<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>IranNative</title>
	<atom:link href="https://www.irannative.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.irannative.com/</link>
	<description>ترجمه تخصصی مقاله &#124; ترجمه تضمینی مقاله ISI &#124; ترجمه مقاله ISI فوری &#124; ترجمه متن تخصصی</description>
	<lastBuildDate>Sat, 07 Jun 2025 03:23:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>fa-IR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.9</generator>
	<item>
		<title>شناخت ۱۶ اشتباه رایج در ترجمه و اجتناب از آن‌ها</title>
		<link>https://www.irannative.com/%d8%a7%d8%b4%d8%aa%d8%a8%d8%a7%d9%87%d8%a7%d8%aa-%d8%b1%d8%a7%db%8c%d8%ac-%d8%af%d8%b1-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%88-%da%86%da%af%d9%88%d9%86%da%af%db%8c-%d8%a7%d8%ac%d8%aa%d9%86%d8%a7%d8%a8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Reza Jamali]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 May 2025 07:53:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ترجمه تخصصی متون آکادمیک]]></category>
		<category><![CDATA[اشتباهات ترجمه]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه آکادمیک]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه پیشرفته]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی مقاله]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی مقاله پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مهندسی برق]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مهندسی صنایع]]></category>
		<category><![CDATA[مترجم حرفه ای]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.irannative.com/?p=29803</guid>

					<description><![CDATA[<div style="font-family: 'B YEKAN'; font-size: 14px; text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">ترجمه یکی از مهارت‌های پیچیده و حساس در حوزه زبان‌هاست که نیازمند تسلط کامل به زبان‌های منبع و مقصد، آگاهی از فرهنگ‌های مرتبط و دقت در جزئیات است. حتی مترجمان حرفه‌ای نیز ممکن است دچار اشتباهاتی شوند که کیفیت کارشان را تحت تأثیر قرار دهد. این اشتباهات می‌توانند از خطاهای ساده مانند مشکلات نشانه‌گذاری تا مسائل پیچیده‌تر مانند عدم توجه به نرم‌های فرهنگی باشند. در این مقاله، ۱۶ اشتباه رایج در ترجمه را بررسی کرده و راهکارهایی برای اجتناب از آن‌ها ارائه می‌دهیم تا مترجمان بتوانند کیفیت کار خود را بهبود بخشند و خدمات بهتری به مشتریان ارائه دهند.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>اشتباهات زبانی</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">۱. ترجمه حرفی</p>
<p style="text-align: justify;">یکی از شایع‌ترین اشتباهات در ترجمه، ترجمه کلمه به کلمه یا حرفی است که در آن مترجم بدون توجه به معنای کلی جمله، هر کلمه را به طور جداگانه ترجمه می‌کند. این روش می‌تواند منجر به متنی غیرطبیعی یا حتی نامفهوم شود. برای مثال، ترجمه عبارت انگلیسی&#8221;It&#8217;s raining cats and dogs&#8221; به &#8220;باران گربه و سگ می‌بارد&#8221; در فارسی کاملاً نادرست است، زیرا این یک اصطلاح به معنای باران شدید است.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: به جای ترجمه حرفی، معنای کلی جمله را درک کنید و آن را با رعایت قواعد دستوری و سبک زبان مقصد بازنویسی کنید. برای مثال، عبارت بالا را می‌توان به &#8220;باران شدیدی می‌بارد&#8221; ترجمه کرد.</p>
<p style="text-align: justify;">۲.  عدم توجه به نشانه‌گذاری</p>
<p style="text-align: justify;">نشانه‌گذاری (مانند ویرگول، نقطه و غیره) نقش مهمی در وضوح و خوانایی متن دارد. استفاده نادرست از نشانه‌ها می‌تواند معنای جمله را تغییر دهد یا خواندن آن را دشوار کند. برای مثال، جمله &#8220;بیا، بگیر&#8221; با &#8220;بیا بگیر&#8221; معانی متفاوتی در فارسی دارد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: نشانه‌گذاری متن اصلی را با دقت بررسی کنید و اطمینان حاصل کنید که در ترجمه نیز به درستی اعمال شده است. استفاده از ابزارهای ویرایش متن می‌تواند به شناسایی این خطاها کمک کند.</p>
<p style="text-align: justify;">۳.  نادیده گرفتن اصطلاحات</p>
<p style="text-align: justify;">اصطلاحات و عبارات خاص هر زبان ممکن است معادل مستقیمی در زبان دیگر نداشته باشند. ترجمه نادرست یا تحت‌اللفظی این اصطلاحات می‌تواند باعث سوءتفاهم شود. برای مثال، اصطلاح &#8220;kick the bucket&#8221; در انگلیسی به معنای &#8220;مردن&#8221; است، اما ترجمه تحت‌اللفظی آن به &#8220;لگد زدن به سطل&#8221; کاملاً بی‌معنی است.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: اصطلاحات را شناسایی کرده و معادل مناسب آن‌ها را در زبان مقصد پیدا کنید. در صورت نبود معادل، می‌توانید مفهوم را با توضیحی کوتاه منتقل کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۴. استفاده نادرست از کلمات</p>
<p style="text-align: justify;">برخی کلمات در زبان‌های مختلف معانی متعددی دارند و انتخاب معنای نادرست می‌تواند ترجمه را نادرست کند. برای مثال، کلمه&#8221;bank&#8221; در انگلیسی می‌تواند به معنای &#8220;بانک&#8221; یا &#8220;ساحل رودخانه&#8221; باشد، و انتخاب نادرست معنا بر اساس زمینه متن می‌تواند مشکل‌ساز شود.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: زمینه و موضوع متن را به دقت بررسی کنید و معنای مناسب کلمه را بر اساس آن انتخاب کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۵. سوءاستفاده از واژه‌های ربط</p>
<p style="text-align: justify;">واژه‌های ربط مانند &#8220;since&#8221;، &#8220;although&#8221;  یا &#8220;on the other hand&#8221; باید به درستی استفاده شوند تا منطق و جریان جمله حفظ شود. برای مثال، استفاده نادرست از &#8220;on the other hand&#8221; به جای &#8220;in addition&#8221; می‌تواند معنای جمله را تغییر دهد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: قواعد استفاده از واژه‌های ربط در زبان مقصد را مطالعه کنید و از آن‌ها به درستی استفاده کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۶.  استفاده از زبان غیررسمی در متون رسمی</p>
<p style="text-align: justify;">در متون رسمی، استفاده از عبارات غیررسمی مانند &#8220;a lot of&#8221; به جای &#8220;many&#8221; یا &#8220;numerous&#8221; می‌تواند حرفه‌ای بودن ترجمه را کاهش دهد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه اجتناب کنیم: از واژگان رسمی مانند &#8220;many&#8221; برای موارد قابل شمارش و &#8220;much&#8221; یا &#8220;plenty of&#8221; برای موارد غیرقابل شمارش استفاده کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۷. جملات طولانی</p>
<p style="text-align: justify;">جملات طولانی می‌توانند خواننده را سردرگم کنند و فهم متن را دشوار سازند. این مشکل به‌ویژه در متون تخصصی که نیاز به دقت دارند، برجسته‌تر است.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم جملات را به بخش‌های کوتاه‌تر و ساده‌تر تقسیم کنید تا خوانایی متن افزایش یابد.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>اشتباهات فرهنگی و زمینه‌ای</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">۸. عدم توجه به نرم‌های فرهنگی</p>
<p style="text-align: justify;">عدم آگاهی از فرهنگ زبان مقصد می‌تواند به ترجمه‌های نامناسب یا حتی توهین‌آمیز منجر شود. برای مثال، اشاره به برخی رنگ‌ها یا نمادها ممکن است در یک فرهنگ معنای مثبت و در فرهنگ دیگر معنای منفی داشته باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: با فرهنگ و سنت‌های کشور مقصد آشنا شوید و از منابع معتبر یا گویشوران بومی برای تأیید ترجمه استفاده کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۹. نادیده گرفتن تفاوت‌های زبانی و فرهنگی</p>
<p style="text-align: justify;">برخی کلمات یا عبارات ممکن است در زبان منبع معنای مثبتی داشته باشند اما در زبان مقصد توهین‌آمیز باشند. برای مثال، کلمه‌ای که در یک زبان عادی است ممکن است در زبان دیگر معنای نامناسبی داشته باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه اجتناب کنیم: تفاوت‌های زبانی و فرهنگی را مطالعه کنید و از انتخاب کلمات حساس پرهیز کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۱۰. عدم توجه به عبارات رایج و طنزآمیز</p>
<p style="text-align: justify;">عبارات رایج یا طنزآمیز، به‌ویژه در تبلیغات، ممکن است به درستی ترجمه نشوند و تأثیر مورد نظر را از دست بدهند.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: عبارات رایج را شناسایی کرده و معادل‌های مناسب در زبان مقصد پیدا کنید یا از گویشوران بومی برای تأیید صحت ترجمه کمک بگیرید.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>اشتباهات فنی</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">۱۱.  عدم تبدیل واحدها</p>
<p style="text-align: justify;">نگه داشتن واحدهای خارجی (مانند پوند یا مایل) بدون تبدیل به استانداردهای محلی می‌تواند برای خوانندگان گیج‌کننده باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: واحدها را به استانداردهای رایج در کشور مقصد تبدیل کنید، مانند تبدیل مایل به کیلومتر یا پوند به کیلوگرم.</p>
<p style="text-align: justify;">۱۲. انتقال اشتباهات نویسنده</p>
<p style="text-align: justify;">کپی کردن اشتباهات موجود در متن اصلی، مانند خطاهای نگارشی یا واقعی، به ترجمه می‌تواند کیفیت کار را کاهش دهد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: اشتباهات متن اصلی را شناسایی و اصلاح کنید و از انتقال آن‌ها به ترجمه خودداری کنید.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>اشتباهات مربوط به فرآیند</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">۱۳. عدم بازبینی متن نهایی</p>
<p style="text-align: justify;">نادیده گرفتن مرحله بازبینی می‌تواند باعث باقی ماندن خطاهای املایی، دستوری یا معنایی در متن شود.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه اجتناب کنیم: متن ترجمه‌شده را حداقل یک بار بازخوانی و ویرایش کنید. در صورت امکان، از شخص دیگری بخواهید متن را بررسی کند.</p>
<p style="text-align: justify;">۱۴. تخمین نادرست پیچیدگی پروژه</p>
<p style="text-align: justify;">پذیرفتن پروژه‌های ترجمه بدون ارزیابی دقیق زمان و منابع مورد نیاز می‌تواند به تأخیر یا کاهش کیفیت منجر شود.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: قبل از پذیرش پروژه، زمان‌بندی واقع‌بینانه‌ای تنظیم کنید و در صورت نیاز، از خدمات ترجمه فوری استفاده کنید.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>اشتباهات سبکی</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">۱۵. عدم توجه به ریتم و لحن متن</p>
<p style="text-align: justify;">نادیده گرفتن لحن متن اصلی (مانند شعر در برابر نثر) می‌تواند باعث شود ترجمه از نظر احساسی یا زیبایی‌شناختی با متن اصلی همخوانی نداشته باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: لحن و ریتم متن اصلی را حفظ کنید و کلمات را با دقت انتخاب کنید تا حس و حال متن منتقل شود.</p>
<p style="text-align: justify;">۱۶. تحریف یا افزودن غیرضروری</p>
<p style="text-align: justify;">افزودن تزئینات یا تغییرات غیرضروری که در متن اصلی وجود ندارد، می‌تواند به تحریف معنا منجر شود.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه اجتناب کنیم: به دستورالعمل‌های پروژه پایبند باشید و از افزودن محتوای غیرضروری خودداری کنید.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>نتیجه‌گیری</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">ترجمه یک فرآیند پیچیده است که نیازمند دقت، آگاهی فرهنگی و مهارت‌های حرفه‌ای است. با شناخت و اجتناب از اشتباهات رایج ذکرشده در این مقاله، مترجمان می‌توانند کیفیت کار خود را به طور قابل‌توجهی بهبود بخشند. بازبینی دقیق، مطالعه مداوم زبان و فرهنگ مقصد، و استفاده از ابزارهای حرفه‌ای مانند نرم‌افزارهای CAT می‌توانند به تولید ترجمه‌هایی دقیق، روان و متناسب با نیاز مخاطبان کمک کنند. با رعایت این نکات، نه‌تنها رضایت مشتریان افزایش می‌یابد، بلکه جایگاه شما به‌عنوان یک مترجم حرفه‌ای نیز تقویت خواهد شد.</p>
</div>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="font-family: 'B YEKAN'; font-size: 14px; text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">ترجمه یکی از مهارت‌های پیچیده و حساس در حوزه زبان‌هاست که نیازمند تسلط کامل به زبان‌های منبع و مقصد، آگاهی از فرهنگ‌های مرتبط و دقت در جزئیات است. حتی مترجمان حرفه‌ای نیز ممکن است دچار اشتباهاتی شوند که کیفیت کارشان را تحت تأثیر قرار دهد. این اشتباهات می‌توانند از خطاهای ساده مانند مشکلات نشانه‌گذاری تا مسائل پیچیده‌تر مانند عدم توجه به نرم‌های فرهنگی باشند. در این مقاله، ۱۶ اشتباه رایج در ترجمه را بررسی کرده و راهکارهایی برای اجتناب از آن‌ها ارائه می‌دهیم تا مترجمان بتوانند کیفیت کار خود را بهبود بخشند و خدمات بهتری به مشتریان ارائه دهند.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>اشتباهات زبانی</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">۱. ترجمه حرفی</p>
<p style="text-align: justify;">یکی از شایع‌ترین اشتباهات در ترجمه، ترجمه کلمه به کلمه یا حرفی است که در آن مترجم بدون توجه به معنای کلی جمله، هر کلمه را به طور جداگانه ترجمه می‌کند. این روش می‌تواند منجر به متنی غیرطبیعی یا حتی نامفهوم شود. برای مثال، ترجمه عبارت انگلیسی&#8221;It&#8217;s raining cats and dogs&#8221; به &#8220;باران گربه و سگ می‌بارد&#8221; در فارسی کاملاً نادرست است، زیرا این یک اصطلاح به معنای باران شدید است.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: به جای ترجمه حرفی، معنای کلی جمله را درک کنید و آن را با رعایت قواعد دستوری و سبک زبان مقصد بازنویسی کنید. برای مثال، عبارت بالا را می‌توان به &#8220;باران شدیدی می‌بارد&#8221; ترجمه کرد.</p>
<p style="text-align: justify;">۲.  عدم توجه به نشانه‌گذاری</p>
<p style="text-align: justify;">نشانه‌گذاری (مانند ویرگول، نقطه و غیره) نقش مهمی در وضوح و خوانایی متن دارد. استفاده نادرست از نشانه‌ها می‌تواند معنای جمله را تغییر دهد یا خواندن آن را دشوار کند. برای مثال، جمله &#8220;بیا، بگیر&#8221; با &#8220;بیا بگیر&#8221; معانی متفاوتی در فارسی دارد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: نشانه‌گذاری متن اصلی را با دقت بررسی کنید و اطمینان حاصل کنید که در ترجمه نیز به درستی اعمال شده است. استفاده از ابزارهای ویرایش متن می‌تواند به شناسایی این خطاها کمک کند.</p>
<p style="text-align: justify;">۳.  نادیده گرفتن اصطلاحات</p>
<p style="text-align: justify;">اصطلاحات و عبارات خاص هر زبان ممکن است معادل مستقیمی در زبان دیگر نداشته باشند. ترجمه نادرست یا تحت‌اللفظی این اصطلاحات می‌تواند باعث سوءتفاهم شود. برای مثال، اصطلاح &#8220;kick the bucket&#8221; در انگلیسی به معنای &#8220;مردن&#8221; است، اما ترجمه تحت‌اللفظی آن به &#8220;لگد زدن به سطل&#8221; کاملاً بی‌معنی است.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: اصطلاحات را شناسایی کرده و معادل مناسب آن‌ها را در زبان مقصد پیدا کنید. در صورت نبود معادل، می‌توانید مفهوم را با توضیحی کوتاه منتقل کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۴. استفاده نادرست از کلمات</p>
<p style="text-align: justify;">برخی کلمات در زبان‌های مختلف معانی متعددی دارند و انتخاب معنای نادرست می‌تواند ترجمه را نادرست کند. برای مثال، کلمه&#8221;bank&#8221; در انگلیسی می‌تواند به معنای &#8220;بانک&#8221; یا &#8220;ساحل رودخانه&#8221; باشد، و انتخاب نادرست معنا بر اساس زمینه متن می‌تواند مشکل‌ساز شود.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: زمینه و موضوع متن را به دقت بررسی کنید و معنای مناسب کلمه را بر اساس آن انتخاب کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۵. سوءاستفاده از واژه‌های ربط</p>
<p style="text-align: justify;">واژه‌های ربط مانند &#8220;since&#8221;، &#8220;although&#8221;  یا &#8220;on the other hand&#8221; باید به درستی استفاده شوند تا منطق و جریان جمله حفظ شود. برای مثال، استفاده نادرست از &#8220;on the other hand&#8221; به جای &#8220;in addition&#8221; می‌تواند معنای جمله را تغییر دهد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: قواعد استفاده از واژه‌های ربط در زبان مقصد را مطالعه کنید و از آن‌ها به درستی استفاده کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۶.  استفاده از زبان غیررسمی در متون رسمی</p>
<p style="text-align: justify;">در متون رسمی، استفاده از عبارات غیررسمی مانند &#8220;a lot of&#8221; به جای &#8220;many&#8221; یا &#8220;numerous&#8221; می‌تواند حرفه‌ای بودن ترجمه را کاهش دهد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه اجتناب کنیم: از واژگان رسمی مانند &#8220;many&#8221; برای موارد قابل شمارش و &#8220;much&#8221; یا &#8220;plenty of&#8221; برای موارد غیرقابل شمارش استفاده کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۷. جملات طولانی</p>
<p style="text-align: justify;">جملات طولانی می‌توانند خواننده را سردرگم کنند و فهم متن را دشوار سازند. این مشکل به‌ویژه در متون تخصصی که نیاز به دقت دارند، برجسته‌تر است.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم جملات را به بخش‌های کوتاه‌تر و ساده‌تر تقسیم کنید تا خوانایی متن افزایش یابد.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>اشتباهات فرهنگی و زمینه‌ای</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">۸. عدم توجه به نرم‌های فرهنگی</p>
<p style="text-align: justify;">عدم آگاهی از فرهنگ زبان مقصد می‌تواند به ترجمه‌های نامناسب یا حتی توهین‌آمیز منجر شود. برای مثال، اشاره به برخی رنگ‌ها یا نمادها ممکن است در یک فرهنگ معنای مثبت و در فرهنگ دیگر معنای منفی داشته باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: با فرهنگ و سنت‌های کشور مقصد آشنا شوید و از منابع معتبر یا گویشوران بومی برای تأیید ترجمه استفاده کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۹. نادیده گرفتن تفاوت‌های زبانی و فرهنگی</p>
<p style="text-align: justify;">برخی کلمات یا عبارات ممکن است در زبان منبع معنای مثبتی داشته باشند اما در زبان مقصد توهین‌آمیز باشند. برای مثال، کلمه‌ای که در یک زبان عادی است ممکن است در زبان دیگر معنای نامناسبی داشته باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه اجتناب کنیم: تفاوت‌های زبانی و فرهنگی را مطالعه کنید و از انتخاب کلمات حساس پرهیز کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۱۰. عدم توجه به عبارات رایج و طنزآمیز</p>
<p style="text-align: justify;">عبارات رایج یا طنزآمیز، به‌ویژه در تبلیغات، ممکن است به درستی ترجمه نشوند و تأثیر مورد نظر را از دست بدهند.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: عبارات رایج را شناسایی کرده و معادل‌های مناسب در زبان مقصد پیدا کنید یا از گویشوران بومی برای تأیید صحت ترجمه کمک بگیرید.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>اشتباهات فنی</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">۱۱.  عدم تبدیل واحدها</p>
<p style="text-align: justify;">نگه داشتن واحدهای خارجی (مانند پوند یا مایل) بدون تبدیل به استانداردهای محلی می‌تواند برای خوانندگان گیج‌کننده باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: واحدها را به استانداردهای رایج در کشور مقصد تبدیل کنید، مانند تبدیل مایل به کیلومتر یا پوند به کیلوگرم.</p>
<p style="text-align: justify;">۱۲. انتقال اشتباهات نویسنده</p>
<p style="text-align: justify;">کپی کردن اشتباهات موجود در متن اصلی، مانند خطاهای نگارشی یا واقعی، به ترجمه می‌تواند کیفیت کار را کاهش دهد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: اشتباهات متن اصلی را شناسایی و اصلاح کنید و از انتقال آن‌ها به ترجمه خودداری کنید.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>اشتباهات مربوط به فرآیند</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">۱۳. عدم بازبینی متن نهایی</p>
<p style="text-align: justify;">نادیده گرفتن مرحله بازبینی می‌تواند باعث باقی ماندن خطاهای املایی، دستوری یا معنایی در متن شود.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه اجتناب کنیم: متن ترجمه‌شده را حداقل یک بار بازخوانی و ویرایش کنید. در صورت امکان، از شخص دیگری بخواهید متن را بررسی کند.</p>
<p style="text-align: justify;">۱۴. تخمین نادرست پیچیدگی پروژه</p>
<p style="text-align: justify;">پذیرفتن پروژه‌های ترجمه بدون ارزیابی دقیق زمان و منابع مورد نیاز می‌تواند به تأخیر یا کاهش کیفیت منجر شود.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: قبل از پذیرش پروژه، زمان‌بندی واقع‌بینانه‌ای تنظیم کنید و در صورت نیاز، از خدمات ترجمه فوری استفاده کنید.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>اشتباهات سبکی</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">۱۵. عدم توجه به ریتم و لحن متن</p>
<p style="text-align: justify;">نادیده گرفتن لحن متن اصلی (مانند شعر در برابر نثر) می‌تواند باعث شود ترجمه از نظر احساسی یا زیبایی‌شناختی با متن اصلی همخوانی نداشته باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: لحن و ریتم متن اصلی را حفظ کنید و کلمات را با دقت انتخاب کنید تا حس و حال متن منتقل شود.</p>
<p style="text-align: justify;">۱۶. تحریف یا افزودن غیرضروری</p>
<p style="text-align: justify;">افزودن تزئینات یا تغییرات غیرضروری که در متن اصلی وجود ندارد، می‌تواند به تحریف معنا منجر شود.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه اجتناب کنیم: به دستورالعمل‌های پروژه پایبند باشید و از افزودن محتوای غیرضروری خودداری کنید.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>نتیجه‌گیری</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">ترجمه یک فرآیند پیچیده است که نیازمند دقت، آگاهی فرهنگی و مهارت‌های حرفه‌ای است. با شناخت و اجتناب از اشتباهات رایج ذکرشده در این مقاله، مترجمان می‌توانند کیفیت کار خود را به طور قابل‌توجهی بهبود بخشند. بازبینی دقیق، مطالعه مداوم زبان و فرهنگ مقصد، و استفاده از ابزارهای حرفه‌ای مانند نرم‌افزارهای CAT می‌توانند به تولید ترجمه‌هایی دقیق، روان و متناسب با نیاز مخاطبان کمک کنند. با رعایت این نکات، نه‌تنها رضایت مشتریان افزایش می‌یابد، بلکه جایگاه شما به‌عنوان یک مترجم حرفه‌ای نیز تقویت خواهد شد.</p>
</div>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com/%d8%a7%d8%b4%d8%aa%d8%a8%d8%a7%d9%87%d8%a7%d8%aa-%d8%b1%d8%a7%db%8c%d8%ac-%d8%af%d8%b1-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%88-%da%86%da%af%d9%88%d9%86%da%af%db%8c-%d8%a7%d8%ac%d8%aa%d9%86%d8%a7%d8%a8/">شناخت ۱۶ اشتباه رایج در ترجمه و اجتناب از آن‌ها</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com">IranNative</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ترجمه تخصصی علوم پزشکی، نجات جان یک انسان</title>
		<link>https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%af%d8%b1-%d8%b9%d9%84%d9%88%d9%85-%d9%be%d8%b2%d8%b4%da%a9%db%8c%d8%8c-%d8%a8%d8%a7%d8%b2%db%8c-%d8%a8%d8%a7-%d8%ac%d8%a7%d9%86-%d8%a7%d9%86%d8%b3%d8%a7%d9%86%d9%87/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Reza Jamali]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Mar 2023 23:23:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ترجمه تخصصی متون آکادمیک]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه آکادمیک پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه پرستاری]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه پرستاری و مامایی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تضمینی پرستاری]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تضمینی پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تضمینی مقاله پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تضمینی مقاله پزشکی و پرستاری]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه علوم پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مامایی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقالات پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ویرایش مقاله پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ویرایش نیتیو پزشکی]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.irannative.com/?p=29696</guid>

					<description><![CDATA[<div style="font-family: 'B YEKAN'; font-size: 14px; text-align: justify;">
<p>ترجمه ادبیات پزشکی، بهداشت و سلامت و نیز <a href="https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%aa%d8%ae%d8%b5%d8%b5%db%8c-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%aa-%d9%88-%d9%85%d8%aa%d9%88%d9%86-%d8%b1%d8%b4%d8%aa%d9%87-%d9%be%d8%b2%d8%b4%da%a9%db%8c-%d9%88-%d9%be/">ترجمه پرستاری و مامایی</a>، جنبه­ های بسیاری از سلامت انسان را در بر می­گیرد: اطلاعات نسخه دارو، کتابچه راهنمای دستگاه های پزشکی، پتنت های پزشکی و دارویی، ادبیات کارآزمایی بالینی، آموزش بیمار و تاریخچه پزشکی. با توجه به تأثیر داروها و وسایل پزشکی بر زندگی افراد، اجتناب از اشتباه در درک یا حذف اطلاعات، بسیار مهم است.</p>
<p>از سوی دیگر، رشد سریع تعداد مقالات علمی توسط کشورهایی که زبان اصلی آنها انگلیسی نیست، باعث رد شدن بسیاری مقالات در مرحله اولیه داوری میشود، جایی که تنها مشکل این مقالات، ترجمه مقاله به صورت ضعیف و غیرتخصصی بوده است. در واقع حتی اگر مقالات اینچنینی، از محتوای غنی علمی برخوردار باشند، ترجمه ضعیف باعث میشود که داوران ژورنالها نتوانند محتوای اصلی را به درستی درک کنند.</p>
<p>برای هر دارو یا دستگاه پزشکی مشخص، در شرایط یک درمان معمولی یا در آزمایش بالینی یک داروی جدید، این اطلاعات باید به طور واضح به زبان مادری بیمار در هر کشوری که دارو یا دستگاه برای آن تایید شده است، توضیح داده شود.</p>
<p><strong>عواقب اطلاعات نادرست ناشی از اشتباهات ترجمه،</strong> برای مثال میتواند منجر به دوزهای نادرست داروها شود و زندگی فرد را به خطر بیندازد. بنابراین، ادبیات پزشکی نیاز به مترجمانی دارد که در این زمینه تخصص بالایی داشته باشند و در مورد اصطلاحات و ترجمه دقیق اصطلاحات و عبارات موضوعی بسیار محتاط باشند. مترجمان حرفه ای می دانند که بسیاری از دوزبانه ها، آنقدر که فکر می کنند مسلط به اصطلاحات فنی پزشکی نیستند. یک مترجم دوزبانه خودخوانده با دانش گذرا از یک زبان خارجی که از فرهنگ لغت دوزبانه برای ترجمه اسناد فنی در زبان خارجی استفاده می کند، می تواند به راحتی نکات اساسی را نادیده بگیرد یا به اشتباه درک کند.</p>
<p>دو نمونه جهانی گزارش شده است که نشان می دهد حتی یک ترجمه نادرست جزئی می تواند تأثیر چشمگیری داشته باشد. یکی داستان پروتزهای داخلی زانو را ذکر می کند که به دلیل ترجمه ناقص در بیمارستانی در برلین در سال ۲۰۰۷ به اشتباه کاشته شده بود.</p>
<p><strong>به دلیل این ترجمه اشتباه، ۴۷ پروتز بدون </strong><strong>Cement</strong><strong> کاشته شد!</strong> و این امر سلامتی بیماران را با مشکل مواجه کرد. بیمارستان مجبور شد به بیماران آسیب دیده جراحی های درمانی پرهزینه ارائه دهد. در گزارشهای مطبوعاتی همچنین به مطالبات غرامت بزرگ از جانب بیماران و مطالبات شرکت های بیمه سلامت اشاره شد. یک تولید کننده ایمپلنت های زانو اظهار داشت که بسته بندی بیرونی آن فقط به زبان انگلیسی بوده که مطابق با قوانین آلمان است. با این حال، یک کتابچه راهنمای دقیق به زبان آلمانی در داخل هر بسته گنجانده شده بود. به گفته سازنده ایمپلنت، ترجمه نادرست برچسب ها یک مسئله زبانی نبود، بلکه یک مسئله مربوط به روش های کنترل کیفیت داخلی در بیمارستان برلین بود. در هر صورت عامل زبان وارد ماجرا شد و باعث دردسر و مشکلاتی برای همه دست اندرکاران شد.</p>
<p><strong>مورد دیگری بین سال‌های ۲۰۰۴ و ۲۰۰۵ در بیمارستانی در نزدیکی اپینال در شرق فرانسه رخ داد، جایی که مردانی که از سرطان پروستات رنج می‌بردند، بیش از حد پرتودرمانی دریافت کردند.</strong> در نتیجه، چندین بیمار جان خود را از دست دادند و ده ها بیمار دیگر نیز تحت تأثیر قرار گرفتند. مدیریت بخش مراقبتهای بهداشتی فرانسه این پرونده را بررسی کرد و مشکلات متعددی را در بیمارستان پیدا کرد، از جمله مسائل مربوط به ترجمه زبان. نرم افزار تعیین دوز مورد استفاده برای درمان سرطان در بیمارستان اپینال فقط به زبان انگلیسی بود. راهنمای کاربر به زبان فرانسوی در دسترس نبود. بنابراین مدیریت بیمارستان به کارکنان دوزبانه که از نرم افزار استفاده می کردند متکی بود. این مصیبت ها بار دیگر به ما یادآوری می کند که ترجمه های مناسب توسط مترجمان حرفه ای مجرب و متخصص می تواند به کاهش خطرات اشتباهات ترجمه در حوزه سلامت کمک کند.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>با جهانی شدن امروز، تعداد بیشتری از اختراعات پزشکی و دارویی در سراسر جهان ترجمه می شود تا این اسناد به عنوان درخواست ثبت اختراع به کشورهایی غیر از کشور مخترع ارائه شود تا از اختراعات جدید و محصولات آینده حمایت شود. معمولاً ثبت اختراع شامل مقدمه، شرح مفصل اختراع، ادعاها و یک خلاصه نهایی یا چکیده نهایی است. ادعاهای ثبت اختراع شامل فهرست گسترده ای از انواع روش ها، فناوری ها یا رویه هایی است که کشف یا اختراع را تحت پوشش قرار میدهد و از نظر قانونی محافظت می شود، و در حین ترجمه سزاوار توجه ویژه است زیرا اغلب توسط شرکت های داروسازی رقیب در پرونده های ثبت اختراع مورد مناقشه قرار می گیرند. به همین دلیل مهم است که بازبینی نهایی را با یک متخصص در زمینه پزشکی و زبان مقصد آن (TL) نیز شامل شود.</p>
<p>مهارت های زبانی اولیه و تکیه بر یک دانش زبانی گسترده، به تنهایی برای ترجمه پزشکی با کیفیت کافی نیست.</p>
<p>صلاحیت مترجمان، بازخوانی توسط متخصص، ویرایش و تضمین کیفیت، مؤلفه های ضروری یک ترجمه پزشکی موفق و دقیق است. همچنین به شدت توصیه می‌شود که منابع مترجمان را بررسی کنید و نمونه‌ها و سایر مدارک مربوط به تخصص شخصی آنها را در ترجمه پزشکی بررسی کنید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>شروع پروژه های ترجمه جدید با ایجاد واژه نامه ای از اصطلاحات اصلی موضوعی آغاز میشود. ما با بسیاری از مترجمان همکاری می‌کنیم و همیشه اهمیت داشتن مترجمانی با مهارت‌های زبانی، بلکه توانایی درک واضح موضوع پزشکی یا دارویی را نیز مهم می‌دانیم زیرا <a href="https://www.irannative.com/">ترجمه مقاله</a> و <a href="https://www.irannative.com/%d9%88%db%8c%d8%b1%d8%a7%db%8c%d8%b4-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c/">ویرایش مقاله</a> بدون آشنایی با مبانی علم پزشکی، اساسا نتیجه ای جز یک ترجمه عمومی و غیرقابل فهم نخواهد داشت. در حالت ایده‌آل، مترجمان باید طیف وسیعی از روش‌ها و آزمایش‌های پیچیده در آزمایشگاه‌ها و بخش پزشکی را درک کنند. حتی اگر فرد یک مترجم یا مترجم معتبر پزشکی باشد، برای او بسیار مهم است که با پیشرفت‌ها و نوآوری‌های فعلی در زمینه پزشکی در ارتباط باشد و با مقالات اخیر مجله‌های پزشکی و علمی همراه باشد.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>به دست آوردن یک ترجمه خوب</strong></span></p>
<p>پزشکی حوزه‌ای از دانش در توسعه‌ی شتاب‌زده علمی و فناوری است که هر ساله تعداد زیادی اصطلاح جدید را وارد فرهنگ لغت پزشکی می‌کند. در <a href="https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%aa%d8%ae%d8%b5%d8%b5%db%8c-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%aa-%d9%88-%d9%85%d8%aa%d9%88%d9%86-%d8%b1%d8%b4%d8%aa%d9%87-%d9%be%d8%b2%d8%b4%da%a9%db%8c-%d9%88-%d9%be/">ترجمه مقاله پزشکی و پرستاری</a>، یافتن اصطلاحات متناظر مناسب برای بسیاری از کلمات، آسان نیست، بنابراین ترجمه را دشوار میکند. ترجمه صحیح اصطلاحات جدید باید توسط مترجمی متخصص در زمینه پزشکی انجام شود تا متنی را ارائه کند که نه تنها درک آن آسان تر باشد، بلکه از خطاهایی مانند موارد قبلی اطمینان حاصل شود.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>بهترین نتیجه برای یک پروژه <a href="https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%aa%d8%ae%d8%b5%d8%b5%db%8c-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%aa-%d9%88-%d9%85%d8%aa%d9%88%d9%86-%d8%b1%d8%b4%d8%aa%d9%87-%d9%be%d8%b2%d8%b4%da%a9%db%8c-%d9%88-%d9%be/">ترجمه پزشکی</a>، تکیه بر مترجمان پزشکی آموزش دیده متخصص و ویراستاران حرفه ای است. اغلب، موضوعات خاص تحقیقات پزشکی و دارویی باید تحت راهنمایی یا با کمک یک مترجم و ویراستار دارای مدرک پزشکی یا مدرک علمی ترجمه شوند.</p>
<p>ارتباط مستمر بین مشتری و مدیر پروژه ترجمه نیز برای حل مشکلات غیرمعمول در درک مطالب بسیار مهم است. سپس مدیران پروژه می توانند هر مشکلی را به وضوح برای مترجم یا ویراستار پزشکی توضیح دهند.</p>
<p>در نهایت، اگر شرکت‌های ترجمه به کاری که ارائه می‌کنند متعهد باشند، باید به طور رضایت‌بخشی به متخصصان پزشکی، دستمزد بالایی پرداخت کنند. کار با دستمزد ضعیف منجر به عجله میشود و در نتیجه کیفیت نتیجه نهایی را کاهش میدهد. این اقدامات به بهبود کیفیت ترجمه متون پزشکی کمک خواهد نمود. بنابراین برای <a href="https://www.irannative.com/">ترجمه تضمینی مقاله</a> و <a href="https://www.irannative.com/">ترجمه تخصصی مقاله</a> و نیز <a href="https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87-isi/">ترجمه مقاله ISI</a>، همواره موسسه ای را انتخاب کنید که مورد تایید ژورنالها و اساتید پزشکی باشد.</p>
<p><strong><a href="https://www.irannative.com/">ایران نیتیو</a>، همکار ترجمه در بسیاری از مجلات انگلیسی دانشگاههای علوم پزشکی کشور از جمله</strong><strong> </strong><strong>علوم پزشکی مشهد در (فصلنامه مراقبت مبتنی بر شواهد)، (فصلنامه مامایی و بهداشت باروری) میباشد که بهترین بستر را برای ترجمه مقاله در علوم پزشکی و پرستاری فراهم می آورد. از سوی دیگر مقالات ویرایش شده توسط ایران نیتیو، در بالاترین سطح مجلات علوم پزشکی در انتشارات </strong><strong>Elsevier</strong><strong> و پایگاه داده هایی همچون </strong><strong>PubMed</strong><strong> پذیرفته شده و به چاپ رسیده است. </strong></p>
</div>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="font-family: 'B YEKAN'; font-size: 14px; text-align: justify;">
<p>ترجمه ادبیات پزشکی، بهداشت و سلامت و نیز <a href="https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%aa%d8%ae%d8%b5%d8%b5%db%8c-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%aa-%d9%88-%d9%85%d8%aa%d9%88%d9%86-%d8%b1%d8%b4%d8%aa%d9%87-%d9%be%d8%b2%d8%b4%da%a9%db%8c-%d9%88-%d9%be/">ترجمه پرستاری و مامایی</a>، جنبه­ های بسیاری از سلامت انسان را در بر می­گیرد: اطلاعات نسخه دارو، کتابچه راهنمای دستگاه های پزشکی، پتنت های پزشکی و دارویی، ادبیات کارآزمایی بالینی، آموزش بیمار و تاریخچه پزشکی. با توجه به تأثیر داروها و وسایل پزشکی بر زندگی افراد، اجتناب از اشتباه در درک یا حذف اطلاعات، بسیار مهم است.</p>
<p>از سوی دیگر، رشد سریع تعداد مقالات علمی توسط کشورهایی که زبان اصلی آنها انگلیسی نیست، باعث رد شدن بسیاری مقالات در مرحله اولیه داوری میشود، جایی که تنها مشکل این مقالات، ترجمه مقاله به صورت ضعیف و غیرتخصصی بوده است. در واقع حتی اگر مقالات اینچنینی، از محتوای غنی علمی برخوردار باشند، ترجمه ضعیف باعث میشود که داوران ژورنالها نتوانند محتوای اصلی را به درستی درک کنند.</p>
<p>برای هر دارو یا دستگاه پزشکی مشخص، در شرایط یک درمان معمولی یا در آزمایش بالینی یک داروی جدید، این اطلاعات باید به طور واضح به زبان مادری بیمار در هر کشوری که دارو یا دستگاه برای آن تایید شده است، توضیح داده شود.</p>
<p><strong>عواقب اطلاعات نادرست ناشی از اشتباهات ترجمه،</strong> برای مثال میتواند منجر به دوزهای نادرست داروها شود و زندگی فرد را به خطر بیندازد. بنابراین، ادبیات پزشکی نیاز به مترجمانی دارد که در این زمینه تخصص بالایی داشته باشند و در مورد اصطلاحات و ترجمه دقیق اصطلاحات و عبارات موضوعی بسیار محتاط باشند. مترجمان حرفه ای می دانند که بسیاری از دوزبانه ها، آنقدر که فکر می کنند مسلط به اصطلاحات فنی پزشکی نیستند. یک مترجم دوزبانه خودخوانده با دانش گذرا از یک زبان خارجی که از فرهنگ لغت دوزبانه برای ترجمه اسناد فنی در زبان خارجی استفاده می کند، می تواند به راحتی نکات اساسی را نادیده بگیرد یا به اشتباه درک کند.</p>
<p>دو نمونه جهانی گزارش شده است که نشان می دهد حتی یک ترجمه نادرست جزئی می تواند تأثیر چشمگیری داشته باشد. یکی داستان پروتزهای داخلی زانو را ذکر می کند که به دلیل ترجمه ناقص در بیمارستانی در برلین در سال ۲۰۰۷ به اشتباه کاشته شده بود.</p>
<p><strong>به دلیل این ترجمه اشتباه، ۴۷ پروتز بدون </strong><strong>Cement</strong><strong> کاشته شد!</strong> و این امر سلامتی بیماران را با مشکل مواجه کرد. بیمارستان مجبور شد به بیماران آسیب دیده جراحی های درمانی پرهزینه ارائه دهد. در گزارشهای مطبوعاتی همچنین به مطالبات غرامت بزرگ از جانب بیماران و مطالبات شرکت های بیمه سلامت اشاره شد. یک تولید کننده ایمپلنت های زانو اظهار داشت که بسته بندی بیرونی آن فقط به زبان انگلیسی بوده که مطابق با قوانین آلمان است. با این حال، یک کتابچه راهنمای دقیق به زبان آلمانی در داخل هر بسته گنجانده شده بود. به گفته سازنده ایمپلنت، ترجمه نادرست برچسب ها یک مسئله زبانی نبود، بلکه یک مسئله مربوط به روش های کنترل کیفیت داخلی در بیمارستان برلین بود. در هر صورت عامل زبان وارد ماجرا شد و باعث دردسر و مشکلاتی برای همه دست اندرکاران شد.</p>
<p><strong>مورد دیگری بین سال‌های ۲۰۰۴ و ۲۰۰۵ در بیمارستانی در نزدیکی اپینال در شرق فرانسه رخ داد، جایی که مردانی که از سرطان پروستات رنج می‌بردند، بیش از حد پرتودرمانی دریافت کردند.</strong> در نتیجه، چندین بیمار جان خود را از دست دادند و ده ها بیمار دیگر نیز تحت تأثیر قرار گرفتند. مدیریت بخش مراقبتهای بهداشتی فرانسه این پرونده را بررسی کرد و مشکلات متعددی را در بیمارستان پیدا کرد، از جمله مسائل مربوط به ترجمه زبان. نرم افزار تعیین دوز مورد استفاده برای درمان سرطان در بیمارستان اپینال فقط به زبان انگلیسی بود. راهنمای کاربر به زبان فرانسوی در دسترس نبود. بنابراین مدیریت بیمارستان به کارکنان دوزبانه که از نرم افزار استفاده می کردند متکی بود. این مصیبت ها بار دیگر به ما یادآوری می کند که ترجمه های مناسب توسط مترجمان حرفه ای مجرب و متخصص می تواند به کاهش خطرات اشتباهات ترجمه در حوزه سلامت کمک کند.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>با جهانی شدن امروز، تعداد بیشتری از اختراعات پزشکی و دارویی در سراسر جهان ترجمه می شود تا این اسناد به عنوان درخواست ثبت اختراع به کشورهایی غیر از کشور مخترع ارائه شود تا از اختراعات جدید و محصولات آینده حمایت شود. معمولاً ثبت اختراع شامل مقدمه، شرح مفصل اختراع، ادعاها و یک خلاصه نهایی یا چکیده نهایی است. ادعاهای ثبت اختراع شامل فهرست گسترده ای از انواع روش ها، فناوری ها یا رویه هایی است که کشف یا اختراع را تحت پوشش قرار میدهد و از نظر قانونی محافظت می شود، و در حین ترجمه سزاوار توجه ویژه است زیرا اغلب توسط شرکت های داروسازی رقیب در پرونده های ثبت اختراع مورد مناقشه قرار می گیرند. به همین دلیل مهم است که بازبینی نهایی را با یک متخصص در زمینه پزشکی و زبان مقصد آن (TL) نیز شامل شود.</p>
<p>مهارت های زبانی اولیه و تکیه بر یک دانش زبانی گسترده، به تنهایی برای ترجمه پزشکی با کیفیت کافی نیست.</p>
<p>صلاحیت مترجمان، بازخوانی توسط متخصص، ویرایش و تضمین کیفیت، مؤلفه های ضروری یک ترجمه پزشکی موفق و دقیق است. همچنین به شدت توصیه می‌شود که منابع مترجمان را بررسی کنید و نمونه‌ها و سایر مدارک مربوط به تخصص شخصی آنها را در ترجمه پزشکی بررسی کنید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>شروع پروژه های ترجمه جدید با ایجاد واژه نامه ای از اصطلاحات اصلی موضوعی آغاز میشود. ما با بسیاری از مترجمان همکاری می‌کنیم و همیشه اهمیت داشتن مترجمانی با مهارت‌های زبانی، بلکه توانایی درک واضح موضوع پزشکی یا دارویی را نیز مهم می‌دانیم زیرا <a href="https://www.irannative.com/">ترجمه مقاله</a> و <a href="https://www.irannative.com/%d9%88%db%8c%d8%b1%d8%a7%db%8c%d8%b4-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c/">ویرایش مقاله</a> بدون آشنایی با مبانی علم پزشکی، اساسا نتیجه ای جز یک ترجمه عمومی و غیرقابل فهم نخواهد داشت. در حالت ایده‌آل، مترجمان باید طیف وسیعی از روش‌ها و آزمایش‌های پیچیده در آزمایشگاه‌ها و بخش پزشکی را درک کنند. حتی اگر فرد یک مترجم یا مترجم معتبر پزشکی باشد، برای او بسیار مهم است که با پیشرفت‌ها و نوآوری‌های فعلی در زمینه پزشکی در ارتباط باشد و با مقالات اخیر مجله‌های پزشکی و علمی همراه باشد.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>به دست آوردن یک ترجمه خوب</strong></span></p>
<p>پزشکی حوزه‌ای از دانش در توسعه‌ی شتاب‌زده علمی و فناوری است که هر ساله تعداد زیادی اصطلاح جدید را وارد فرهنگ لغت پزشکی می‌کند. در <a href="https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%aa%d8%ae%d8%b5%d8%b5%db%8c-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%aa-%d9%88-%d9%85%d8%aa%d9%88%d9%86-%d8%b1%d8%b4%d8%aa%d9%87-%d9%be%d8%b2%d8%b4%da%a9%db%8c-%d9%88-%d9%be/">ترجمه مقاله پزشکی و پرستاری</a>، یافتن اصطلاحات متناظر مناسب برای بسیاری از کلمات، آسان نیست، بنابراین ترجمه را دشوار میکند. ترجمه صحیح اصطلاحات جدید باید توسط مترجمی متخصص در زمینه پزشکی انجام شود تا متنی را ارائه کند که نه تنها درک آن آسان تر باشد، بلکه از خطاهایی مانند موارد قبلی اطمینان حاصل شود.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>بهترین نتیجه برای یک پروژه <a href="https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%aa%d8%ae%d8%b5%d8%b5%db%8c-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%aa-%d9%88-%d9%85%d8%aa%d9%88%d9%86-%d8%b1%d8%b4%d8%aa%d9%87-%d9%be%d8%b2%d8%b4%da%a9%db%8c-%d9%88-%d9%be/">ترجمه پزشکی</a>، تکیه بر مترجمان پزشکی آموزش دیده متخصص و ویراستاران حرفه ای است. اغلب، موضوعات خاص تحقیقات پزشکی و دارویی باید تحت راهنمایی یا با کمک یک مترجم و ویراستار دارای مدرک پزشکی یا مدرک علمی ترجمه شوند.</p>
<p>ارتباط مستمر بین مشتری و مدیر پروژه ترجمه نیز برای حل مشکلات غیرمعمول در درک مطالب بسیار مهم است. سپس مدیران پروژه می توانند هر مشکلی را به وضوح برای مترجم یا ویراستار پزشکی توضیح دهند.</p>
<p>در نهایت، اگر شرکت‌های ترجمه به کاری که ارائه می‌کنند متعهد باشند، باید به طور رضایت‌بخشی به متخصصان پزشکی، دستمزد بالایی پرداخت کنند. کار با دستمزد ضعیف منجر به عجله میشود و در نتیجه کیفیت نتیجه نهایی را کاهش میدهد. این اقدامات به بهبود کیفیت ترجمه متون پزشکی کمک خواهد نمود. بنابراین برای <a href="https://www.irannative.com/">ترجمه تضمینی مقاله</a> و <a href="https://www.irannative.com/">ترجمه تخصصی مقاله</a> و نیز <a href="https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87-isi/">ترجمه مقاله ISI</a>، همواره موسسه ای را انتخاب کنید که مورد تایید ژورنالها و اساتید پزشکی باشد.</p>
<p><strong><a href="https://www.irannative.com/">ایران نیتیو</a>، همکار ترجمه در بسیاری از مجلات انگلیسی دانشگاههای علوم پزشکی کشور از جمله</strong><strong> </strong><strong>علوم پزشکی مشهد در (فصلنامه مراقبت مبتنی بر شواهد)، (فصلنامه مامایی و بهداشت باروری) میباشد که بهترین بستر را برای ترجمه مقاله در علوم پزشکی و پرستاری فراهم می آورد. از سوی دیگر مقالات ویرایش شده توسط ایران نیتیو، در بالاترین سطح مجلات علوم پزشکی در انتشارات </strong><strong>Elsevier</strong><strong> و پایگاه داده هایی همچون </strong><strong>PubMed</strong><strong> پذیرفته شده و به چاپ رسیده است. </strong></p>
</div>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%af%d8%b1-%d8%b9%d9%84%d9%88%d9%85-%d9%be%d8%b2%d8%b4%da%a9%db%8c%d8%8c-%d8%a8%d8%a7%d8%b2%db%8c-%d8%a8%d8%a7-%d8%ac%d8%a7%d9%86-%d8%a7%d9%86%d8%b3%d8%a7%d9%86%d9%87/">ترجمه تخصصی علوم پزشکی، نجات جان یک انسان</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com">IranNative</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>راهنمای جامع پارافریز و بازنویسی مقالات علمی</title>
		<link>https://www.irannative.com/%d8%b1%d8%a7%d9%87%d9%86%d9%85%d8%a7%db%8c-%d8%ac%d8%a7%d9%85%d8%b9-%d9%be%d8%a7%d8%b1%d8%a7%d9%81%d8%b1%db%8c%d8%b2-%d9%88-%d8%a8%d8%a7%d8%b2%d9%86%d9%88%db%8c%d8%b3%db%8c-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Reza Jamali]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Mar 2023 23:38:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ترجمه تخصصی متون آکادمیک]]></category>
		<category><![CDATA[بازنویسی مقاله]]></category>
		<category><![CDATA[پارافریز مقاله]]></category>
		<category><![CDATA[رفع سرقت ادبی]]></category>
		<category><![CDATA[رفع سرقت علمی]]></category>
		<category><![CDATA[رفع مشابهت]]></category>
		<category><![CDATA[رفع مشابهت مقاله]]></category>
		<category><![CDATA[قیمت پارافریز مقاله]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.irannative.com/?p=29691</guid>

					<description><![CDATA[<div style="font-family: 'B YEKAN'; font-size: 14px; text-align: justify;">
<p>یک مقاله علمی و آکادمیک نمی‌تواند بدون اطلاعات حاصل از آثار علمی دیگر نویسندگان، وجود داشته باشد. با این حال، مجلات علمی اغلب از محققان می خواهند که از نقل قول های مستقیم اجتناب کنند. دلیل اصلی اینکه آنها این کار را انجام می دهند این است که می خواهند ببینند که نتایج کار شما تا چه حد برگرفته شده مستقیم از تحقیق خودتان است و نه از تحقیق دیگران!</p>
<p>مخصوصا برای دانشجویان ایرانی که در زمان <a href="https://www.irannative.com/">ترجمه مقاله</a> و <a href="https://www.irannative.com/%d9%88%db%8c%d8%b1%d8%a7%db%8c%d8%b4-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c/">ویرایش مقاله</a> خود، متوجه میشوند که بخشی زیادی از متن خود را به صورت مستقیم از منابع دیگر کپی کرده اند و امکان دارد به سرقت علمی متهم شوند، اهمیت <a href="https://www.irannative.com/%d8%ae%d8%af%d9%85%d8%a7%d8%aa-%d8%a8%d8%a7%d8%b2%d9%86%d9%88%db%8c%d8%b3%db%8c-%d9%88-%d9%be%d8%a7%d8%b1%d8%a7%d9%81%d8%b1%db%8c%d8%b2/">پارافریز مقاله</a> بسیار بیشتر خواهد بود.</p>
<p>به همین دلیل است که بهترین راه برای حل و فصل یک نقل قول، پارافریز آن است. با این حال، این فرآیند بسیار پیچیده تر از آن چیزی است که ممکن است به نظر برسد. صرف جایگزین کردن چند کلمه با چند کلمه دیگر، نسخه شخصی شما از افکار دیگران را ایجاد نمی کند. برای موفقیت، به مهارت های پیشرفته ای نیاز دارید که با هیچ پولی نمی توان خرید. به خواندن این متن ادامه دهید تا ۹ نکته مفید را که شامل تمام مراحل بازنویسی است، بیاموزید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>اول:</strong> <strong>کل مقاله یا فصل را بخوانید</strong></span></p>
<p>این چیزی است که اکثر اساتید توصیه می کنند. همانطور که این کار در ظاهر خسته کننده به نظر می رسد، مغز شما نیاز به آمادگی کامل برای پردازش ایده دارد. به عبارت دیگر، تمام مقالات عالی به خواندن بیشتر از نوشتن نیاز دارند.</p>
<p>وقتی پیام کلیدی را فهمیدید، می توانید هر نقل قولی را که دوست دارید تفسیر کنید. توانایی دیدن تصویر بزرگ‌تر از کل یک مقاله، چیزی است که همه مجلات بین المللی برای آن ارزش قائل هستند، بنابراین این مهارت قطعا در آینده به شما کمک خواهد کرد.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>دوم: کلمات کلیدی موجود در نقل قول را مشخص کنید</strong></span></p>
<p>محققان اغلب برای به خاطر سپردن افکار پیچیده و طولانی که باید آن را بازنویسی کنند، تلاش می‌کنند، بنابراین به دنبال نقل قول‌های «ساده‌تر» می‌گردند. با این حال، اگر ایده را با کلمات کلیدی به چند قسمت تقسیم کنید، این کار آسان تر می شود. مثلا جمله طولانی در متن اصلی به سه جمله کوتاه زیر تقسیم شده است:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>کمک به آوارگان جنگی یک مفهوم بشردوستانه است.</p>
<p>حمایت می تواند سلامت روانی آن افراد را حفظ کند.</p>
<p>چنین پروژه هایی به افراد رنج دیده کمک می کند تا شغل پیدا کنند.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>هر جمله طولانی وقتی به این شکل نوشته شود قابل درک می شود. علاوه بر این، می توانید با مرتبط کردن آنها با کلمات کلیدی، نکات اصلی را سریعتر به خاطر بسپارید. سپس، می توانید نسخه بازنویسی شده را از ابتدا با استفاده از حافظه خود بنویسید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>سوم:</strong> <strong>سعی کنید معنی آن را با کلمات ساده بنویسید</strong></span></p>
<p>گاهی اوقات، اصطلاحات زیادی در مقالات علمی وجود دارد که شما نمی‌توانید آن تحقیق با کیفیت بالا را در همانجا تفسیر کنید. اگر اینطور است، می‌توانید با تعریف هر اصطلاح و سپس «رمزگشایی» مفهوم پشت کل جمله، شروع کنید.</p>
<p>وقتی همه چیز مشخص شد، می توانید به راحتی نسخه خود را ایجاد کنید. فقط مطمئن شوید که معنی تمام عباراتی را که انتخاب می‌کنید می‌دانید، در غیر این صورت ممکن است نسخه بازنویسی شده به جای یک نقل قول زیبا، به تفسیری پیچیده تبدیل شود.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>چهارم: </strong><strong>از کلمات مشابه استفاده نکنید</strong></span></p>
<p>نویسندگان باتجربه می دانند که اصطلاحات همه چیز نیست، بنابراین به چند قانون ساده پایبند هستند.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>از مترادف ها استفاده کنید. تحقیق شما باید یک سبک داشته باشد، که سبک مخصوص شماست، بنابراین می توانید به سادگی با شهود خود پیش بروید و نقل قول را با کلمات خود بازنویسی کنید.</p>
<p>هیچ تفسیر اضافی مجاز نیست. شما باید در مورد نقل قول ها نظر دهید اما آنها را تحریف نکنید. این ایده خوبی است که به جای آن از جمله بعدی برای توضیح خود استفاده کنید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>پنجم: ساختار کل جمله را تغییر دهید، نه ترتیب کلمات را!</strong></span></p>
<p>نوشتن آکادمیک می تواند دشوار باشد، به خصوص وقتی صحبت از <a href="https://www.irannative.com/%d8%ae%d8%af%d9%85%d8%a7%d8%aa-%d8%a8%d8%a7%d8%b2%d9%86%d9%88%db%8c%d8%b3%db%8c-%d9%88-%d9%be%d8%a7%d8%b1%d8%a7%d9%81%d8%b1%db%8c%d8%b2/">رفع سرقت ادبی</a> یا در واقع <a href="https://www.irannative.com/%d8%ae%d8%af%d9%85%d8%a7%d8%aa-%d8%a8%d8%a7%d8%b2%d9%86%d9%88%db%8c%d8%b3%db%8c-%d9%88-%d9%be%d8%a7%d8%b1%d8%a7%d9%81%d8%b1%db%8c%d8%b2/">رفع مشابهت مقاله</a> به میان می آید. به همین دلیل است که نباید ساختار جمله را ثابت نگه دارید. به عنوان مثال، جابجایی یک if-clause از ابتدا به انتها می تواند مفید باشد زمانی که می خواهید نقل قول را در الگوهای سبک مخصوص خود جاسازی کنید.</p>
<p>در واقع منظور ما این است که لباسی زیبا بر تن افکار خود بپوشانید ولی اصل جسم را تغییری ندهید زیرا تحریف متن، با بازنویسی کاملا متفاوت است.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>ششم:</strong> <strong>به طور مداوم از اختصارات استفاده کنید</strong></span></p>
<p>مهم نیست که یک حرفه ای با تجربه هستید یا دانشجویی که به تازگی اولین مقاله خود را می نویسد، نباید از اختصارات یکسان با معانی متفاوت استفاده کنید. اگر سازمان ملل به معنای «سازمان ملل متحد» است، توصیه نمی‌شود که از آن برای نشان دادن یک گروه موسیقی کره‌ای در نقل قول بعدی استفاده کنید.</p>
<p>در حالی که متون شما باید شخصی سازی شوند، اما باید علمی نیز باشند، به این معنی که شما باید تمام جزئیات را در نظر بگیرید و اگر اختصارات زیادی در مقاله شما وجود دارد، یک واژه نامه برای یکسان سازی بسازید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>هفتم:</strong> <strong>هرگز ایده­ی اصلی را تحریف نکنید</strong></span></p>
<p>انگلیسی زبان فوق‌العاده‌ای است و شامل کلیه کلماتی میباشد که بتواند هر چیزی را که در ذهن شماست بیان کند. با این حال، باید چند نکته را در حین بازنویسی به خاطر بسپارید.</p>
<p>شما نمی توانید ایده اصلی را تغییر دهید.</p>
<p>حتی اگر این کار می تواند به استدلال شما کمک کند، باید به آنچه نویسنده گفته است پایبند باشید &#8211; نه بیشتر، نه کمتر.</p>
<p>تمام اطلاعات دقیق را حفظ کنید حتی اگر این چیزی پیش پا افتاده باشد، مانند اینکه &#8220;چهارم جولای یک تاریخ مهم در ایالات متحده است&#8221;، باید دقیقاً به آن روز اشاره کنید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>هشتم:</strong> <strong>یک نقل قول و منبع­دهی درون متنی ایجاد کنید</strong></span></p>
<p>وقتی همه چیز به ترتیب بالا درست شد، باید نویسنده­ی نقل قولی را که انتخاب کرده اید ذکر کنید. وب‌سایت‌های زیادی وجود دارند که به شما در ایجاد یک استناد درون متنی و کتاب‌شناسی به صورت آنلاین کمک می‌کنند. استفاده از آنها راحت است، اما بهتر است تمام جزئیات را دوباره بررسی کنید و خطاهای احتمالی را به یکباره اصلاح کنید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>نهم: جمله آماده را تصحیح و پروف­ریدینگ کنید</strong></span></p>
<p>هنگامی که تمام مراحل بالا را کامل کردید، مطمئن شوید که نسخه سفارشی نقل قول شما اشتباه تایپی یا گرامری ندارد و <a href="https://www.irannative.com/%d9%88%db%8c%d8%b1%d8%a7%db%8c%d8%b4-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c/">ویرایش مقاله انگلیسی</a> شما به درستی انجام شده است. این کار ممکن است شامل جزییات ناچیزی باشد، اما هیچ نویسنده خوبی اجازه نخواهد داد چنین موارد کوچکی، تأثیر کارشان را خراب کند.</p>
</div>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="font-family: 'B YEKAN'; font-size: 14px; text-align: justify;">
<p>یک مقاله علمی و آکادمیک نمی‌تواند بدون اطلاعات حاصل از آثار علمی دیگر نویسندگان، وجود داشته باشد. با این حال، مجلات علمی اغلب از محققان می خواهند که از نقل قول های مستقیم اجتناب کنند. دلیل اصلی اینکه آنها این کار را انجام می دهند این است که می خواهند ببینند که نتایج کار شما تا چه حد برگرفته شده مستقیم از تحقیق خودتان است و نه از تحقیق دیگران!</p>
<p>مخصوصا برای دانشجویان ایرانی که در زمان <a href="https://www.irannative.com/">ترجمه مقاله</a> و <a href="https://www.irannative.com/%d9%88%db%8c%d8%b1%d8%a7%db%8c%d8%b4-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c/">ویرایش مقاله</a> خود، متوجه میشوند که بخشی زیادی از متن خود را به صورت مستقیم از منابع دیگر کپی کرده اند و امکان دارد به سرقت علمی متهم شوند، اهمیت <a href="https://www.irannative.com/%d8%ae%d8%af%d9%85%d8%a7%d8%aa-%d8%a8%d8%a7%d8%b2%d9%86%d9%88%db%8c%d8%b3%db%8c-%d9%88-%d9%be%d8%a7%d8%b1%d8%a7%d9%81%d8%b1%db%8c%d8%b2/">پارافریز مقاله</a> بسیار بیشتر خواهد بود.</p>
<p>به همین دلیل است که بهترین راه برای حل و فصل یک نقل قول، پارافریز آن است. با این حال، این فرآیند بسیار پیچیده تر از آن چیزی است که ممکن است به نظر برسد. صرف جایگزین کردن چند کلمه با چند کلمه دیگر، نسخه شخصی شما از افکار دیگران را ایجاد نمی کند. برای موفقیت، به مهارت های پیشرفته ای نیاز دارید که با هیچ پولی نمی توان خرید. به خواندن این متن ادامه دهید تا ۹ نکته مفید را که شامل تمام مراحل بازنویسی است، بیاموزید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>اول:</strong> <strong>کل مقاله یا فصل را بخوانید</strong></span></p>
<p>این چیزی است که اکثر اساتید توصیه می کنند. همانطور که این کار در ظاهر خسته کننده به نظر می رسد، مغز شما نیاز به آمادگی کامل برای پردازش ایده دارد. به عبارت دیگر، تمام مقالات عالی به خواندن بیشتر از نوشتن نیاز دارند.</p>
<p>وقتی پیام کلیدی را فهمیدید، می توانید هر نقل قولی را که دوست دارید تفسیر کنید. توانایی دیدن تصویر بزرگ‌تر از کل یک مقاله، چیزی است که همه مجلات بین المللی برای آن ارزش قائل هستند، بنابراین این مهارت قطعا در آینده به شما کمک خواهد کرد.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>دوم: کلمات کلیدی موجود در نقل قول را مشخص کنید</strong></span></p>
<p>محققان اغلب برای به خاطر سپردن افکار پیچیده و طولانی که باید آن را بازنویسی کنند، تلاش می‌کنند، بنابراین به دنبال نقل قول‌های «ساده‌تر» می‌گردند. با این حال، اگر ایده را با کلمات کلیدی به چند قسمت تقسیم کنید، این کار آسان تر می شود. مثلا جمله طولانی در متن اصلی به سه جمله کوتاه زیر تقسیم شده است:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>کمک به آوارگان جنگی یک مفهوم بشردوستانه است.</p>
<p>حمایت می تواند سلامت روانی آن افراد را حفظ کند.</p>
<p>چنین پروژه هایی به افراد رنج دیده کمک می کند تا شغل پیدا کنند.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>هر جمله طولانی وقتی به این شکل نوشته شود قابل درک می شود. علاوه بر این، می توانید با مرتبط کردن آنها با کلمات کلیدی، نکات اصلی را سریعتر به خاطر بسپارید. سپس، می توانید نسخه بازنویسی شده را از ابتدا با استفاده از حافظه خود بنویسید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>سوم:</strong> <strong>سعی کنید معنی آن را با کلمات ساده بنویسید</strong></span></p>
<p>گاهی اوقات، اصطلاحات زیادی در مقالات علمی وجود دارد که شما نمی‌توانید آن تحقیق با کیفیت بالا را در همانجا تفسیر کنید. اگر اینطور است، می‌توانید با تعریف هر اصطلاح و سپس «رمزگشایی» مفهوم پشت کل جمله، شروع کنید.</p>
<p>وقتی همه چیز مشخص شد، می توانید به راحتی نسخه خود را ایجاد کنید. فقط مطمئن شوید که معنی تمام عباراتی را که انتخاب می‌کنید می‌دانید، در غیر این صورت ممکن است نسخه بازنویسی شده به جای یک نقل قول زیبا، به تفسیری پیچیده تبدیل شود.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>چهارم: </strong><strong>از کلمات مشابه استفاده نکنید</strong></span></p>
<p>نویسندگان باتجربه می دانند که اصطلاحات همه چیز نیست، بنابراین به چند قانون ساده پایبند هستند.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>از مترادف ها استفاده کنید. تحقیق شما باید یک سبک داشته باشد، که سبک مخصوص شماست، بنابراین می توانید به سادگی با شهود خود پیش بروید و نقل قول را با کلمات خود بازنویسی کنید.</p>
<p>هیچ تفسیر اضافی مجاز نیست. شما باید در مورد نقل قول ها نظر دهید اما آنها را تحریف نکنید. این ایده خوبی است که به جای آن از جمله بعدی برای توضیح خود استفاده کنید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>پنجم: ساختار کل جمله را تغییر دهید، نه ترتیب کلمات را!</strong></span></p>
<p>نوشتن آکادمیک می تواند دشوار باشد، به خصوص وقتی صحبت از <a href="https://www.irannative.com/%d8%ae%d8%af%d9%85%d8%a7%d8%aa-%d8%a8%d8%a7%d8%b2%d9%86%d9%88%db%8c%d8%b3%db%8c-%d9%88-%d9%be%d8%a7%d8%b1%d8%a7%d9%81%d8%b1%db%8c%d8%b2/">رفع سرقت ادبی</a> یا در واقع <a href="https://www.irannative.com/%d8%ae%d8%af%d9%85%d8%a7%d8%aa-%d8%a8%d8%a7%d8%b2%d9%86%d9%88%db%8c%d8%b3%db%8c-%d9%88-%d9%be%d8%a7%d8%b1%d8%a7%d9%81%d8%b1%db%8c%d8%b2/">رفع مشابهت مقاله</a> به میان می آید. به همین دلیل است که نباید ساختار جمله را ثابت نگه دارید. به عنوان مثال، جابجایی یک if-clause از ابتدا به انتها می تواند مفید باشد زمانی که می خواهید نقل قول را در الگوهای سبک مخصوص خود جاسازی کنید.</p>
<p>در واقع منظور ما این است که لباسی زیبا بر تن افکار خود بپوشانید ولی اصل جسم را تغییری ندهید زیرا تحریف متن، با بازنویسی کاملا متفاوت است.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>ششم:</strong> <strong>به طور مداوم از اختصارات استفاده کنید</strong></span></p>
<p>مهم نیست که یک حرفه ای با تجربه هستید یا دانشجویی که به تازگی اولین مقاله خود را می نویسد، نباید از اختصارات یکسان با معانی متفاوت استفاده کنید. اگر سازمان ملل به معنای «سازمان ملل متحد» است، توصیه نمی‌شود که از آن برای نشان دادن یک گروه موسیقی کره‌ای در نقل قول بعدی استفاده کنید.</p>
<p>در حالی که متون شما باید شخصی سازی شوند، اما باید علمی نیز باشند، به این معنی که شما باید تمام جزئیات را در نظر بگیرید و اگر اختصارات زیادی در مقاله شما وجود دارد، یک واژه نامه برای یکسان سازی بسازید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>هفتم:</strong> <strong>هرگز ایده­ی اصلی را تحریف نکنید</strong></span></p>
<p>انگلیسی زبان فوق‌العاده‌ای است و شامل کلیه کلماتی میباشد که بتواند هر چیزی را که در ذهن شماست بیان کند. با این حال، باید چند نکته را در حین بازنویسی به خاطر بسپارید.</p>
<p>شما نمی توانید ایده اصلی را تغییر دهید.</p>
<p>حتی اگر این کار می تواند به استدلال شما کمک کند، باید به آنچه نویسنده گفته است پایبند باشید &#8211; نه بیشتر، نه کمتر.</p>
<p>تمام اطلاعات دقیق را حفظ کنید حتی اگر این چیزی پیش پا افتاده باشد، مانند اینکه &#8220;چهارم جولای یک تاریخ مهم در ایالات متحده است&#8221;، باید دقیقاً به آن روز اشاره کنید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>هشتم:</strong> <strong>یک نقل قول و منبع­دهی درون متنی ایجاد کنید</strong></span></p>
<p>وقتی همه چیز به ترتیب بالا درست شد، باید نویسنده­ی نقل قولی را که انتخاب کرده اید ذکر کنید. وب‌سایت‌های زیادی وجود دارند که به شما در ایجاد یک استناد درون متنی و کتاب‌شناسی به صورت آنلاین کمک می‌کنند. استفاده از آنها راحت است، اما بهتر است تمام جزئیات را دوباره بررسی کنید و خطاهای احتمالی را به یکباره اصلاح کنید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>نهم: جمله آماده را تصحیح و پروف­ریدینگ کنید</strong></span></p>
<p>هنگامی که تمام مراحل بالا را کامل کردید، مطمئن شوید که نسخه سفارشی نقل قول شما اشتباه تایپی یا گرامری ندارد و <a href="https://www.irannative.com/%d9%88%db%8c%d8%b1%d8%a7%db%8c%d8%b4-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c/">ویرایش مقاله انگلیسی</a> شما به درستی انجام شده است. این کار ممکن است شامل جزییات ناچیزی باشد، اما هیچ نویسنده خوبی اجازه نخواهد داد چنین موارد کوچکی، تأثیر کارشان را خراب کند.</p>
</div>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com/%d8%b1%d8%a7%d9%87%d9%86%d9%85%d8%a7%db%8c-%d8%ac%d8%a7%d9%85%d8%b9-%d9%be%d8%a7%d8%b1%d8%a7%d9%81%d8%b1%db%8c%d8%b2-%d9%88-%d8%a8%d8%a7%d8%b2%d9%86%d9%88%db%8c%d8%b3%db%8c-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84/">راهنمای جامع پارافریز و بازنویسی مقالات علمی</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com">IranNative</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>اهمیت ترجمه و نگارش آکادمیک برای دانشجویان</title>
		<link>https://www.irannative.com/%d8%a7%d9%87%d9%85%db%8c%d8%aa-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%88-%d9%86%da%af%d8%a7%d8%b1%d8%b4-%d8%a2%da%a9%d8%a7%d8%af%d9%85%db%8c%da%a9-%d8%a8%d8%b1%d8%a7%db%8c-%d8%af%d8%a7%d9%86%d8%b4%d8%ac/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Reza Jamali]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Mar 2023 03:55:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ترجمه تخصصی متون آکادمیک]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه آکادمیک]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله ISI]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله آکادمیک]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله مهندسی]]></category>
		<category><![CDATA[نگارش آکادمیک]]></category>
		<category><![CDATA[نگارش دانشگاهی]]></category>
		<category><![CDATA[ویرایش مقاله]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.irannative.com/?p=29674</guid>

					<description><![CDATA[<div></div>
<div style="font-family: 'B YEKAN'; font-size: 14px; text-align: justify;">همه ما باور داریم که <span style="color: #0000ff;"><strong>نوشتن</strong></span> مهارتی است که باید آموزش داده شود. باید شرایطی برای دانشجویان فراهم شود که به نوشتن آکادمیک علاقه پیدا کنند زیرا بخش مهمی از مسیر علمی آنها، بدان وابسته خواهد بود. مهمتر از همه، زمانی که دانشجو در حال انجام تکالیف نوشتاری پیچیدهاست، نگارش آکادمیک است که به داد او میرسد!.سطوح مختلف نوشتن وجود دارد و نوشتن آکادمیک یکی از مهارت هایی است که افراد زیادی آن را نمی آموزند زیرا نگارش یک مقاله با <a href="https://www.irannative.com/">ترجمه مقاله</a> متفاوت است. نوشتن چند مقاله در کلاس به این معنی نیست که شما یک نویسنده آکادمیک خوب شده اید و همچنین باعث نمی شود که شما نویسنده خوبی باشید. این امر فراتر از حرفه ای به نظر رسیدن است و مجموعه ای از نیازمندیهای خاص خود را دارد، که شامل رعایت دقیق دستورالعمل ها، لحن نوشتن آکادمیک مناسب و محتوای با کیفیت بالا است.به این ترتیب، هر دانشجو باید اهمیتی را که با نوشتن آکادمیک همراه است، درک کند. چندین جنبه باعث می شود نوشتن آکادمیک مهم باشد. با این حال، قبل از اینکه بتوانیم در مورد اهمیت آن تحقیق کنیم، ابتدا باید بفهمیم که نوشتن آکادمیک چیست. برای وضوح، نوشتار آکادمیک یک نوشته مختصر، واضح، متمرکز و ساختار یافته است که توسط شواهد و آمار، پشتیبانی می شود. هدف اصلی این نوع نوشتار کمک به افزایش درک مخاطب است. از لحن و سبک رسمی پیروی می کند، اما آنقدرها که بسیاری فکر می کنند پیچیده نیست و نیازی به استفاده از جملات طولانی و کلمات پیچیده انگلیسی ندارد.<span style="color: #993300;"><strong>ویژگی</strong><strong>­</strong><strong>های نویسندگی آکادمیک</strong></span></p>
<p>هنگامی که ما از نوشتن آکادمیک برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی صحبت می کنیم، در مورد چندین ویژگی منحصر به فرد صحبت می کنیم که با آن شناخته میشود:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>متمرکز و برنامه ریزی شده &#8211;</strong> به سوالات پاسخ می دهد و درک عمیقی از موضوع مورد نظر را نشان می دهد.</p>
<p><strong>ساختار یافته &#8211;</strong> منسجم، منطقی است و نکات و مطالب مرتبط را گرد هم می آورد.</p>
<p><strong>شواهد &#8211;</strong> دانش را در یک زمینه خاص از مطالعه نشان می دهد، نظرات و استدلال ها را با استفاده از شواهدی که به طور دقیق به آنها ارجاع داده شده است، پشتیبانی می کند.</p>
<p><strong>لحن و سبک رسمی &#8211;</strong> از زبان و زمان های مناسب استفاده می کند، وضوح، تعادل و اختصار را به کار می گیرد.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>اهمیت نگارش آکادمیک برای دانشجویان</strong></span></p>
<p>نوشتن آکادمیک از سالها پیش، بخشی از زندگی دانشجو بوده است. استادان و معلمان ساعت های بی شماری را صرف انتقال دانش به دانشجویان در مورد توانایی نوشتن به صورت آکادمیک می کنند، زیرا آنها از مزایای آن آگاهی دارند. به همین دلیل است که نوشتن آکادمیک برای یک دانشجو مهم است:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>به دانشجو اجازه می دهد تا درک خود را منتقل کند.</strong></p>
<p>وقتی دانشجویان در مورد موضوعات پیچیده یاد می‌گیرند، گاهی توضیح آنچه که آموخته‌اند یا فهمیده‌اند دشوار است، به‌خصوص اگر با نوشتن آکادمیک برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی مشکل داشته باشند. انشاء فرصتی را برای دانشجو فراهم می کند تا آنچه را که آموخته است با استفاده از اصطلاحات و سبک های مناسب بیان کند تا درک اطلاعات را آسان کند، به خصوص اگر مخاطب را مخاطب قرار دهد.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>تفکر تحلیلی</strong></p>
<p>زمانی که به نوشتن آکادمیک بپردازید به یک متفکر انتقادی تبدیل می شوید. شما اطلاعات را می گیرید و آن را به گونه ای منتقل می کنید که برای مخاطب منطقی باشد. این تحقیق، اطلاعات مورد نیاز برای نوشتن مقاله را در اختیار شما قرار می دهد. با این حال، شما مسئولیت تجزیه و تحلیل آن اطلاعات را دارید. نظر خود را بر اساس یافته های خود داشته باشید. اگر بتوانید هر چیزی را تجزیه و تحلیل کنید، مهارت ها تا آخر عمر با شما خواهند ماند. در زمان <a href="https://www.irannative.com/%d9%88%db%8c%d8%b1%d8%a7%db%8c%d8%b4-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c/">ویرایش مقاله</a>، حتما فراموش نکنید که تحلیلهای خود را بازبینی کنید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>به شدت بر سبک و تکنیک تمرکز دارد</strong></p>
<p>نوشتار آکادمیک بر سبک و تکنیک تمرکز دارد (بر خلاف سایر انواع نوشتاری کمتر رسمی). این روش سعی می‌کند راه‌هایی را نشان دهد که در آن تکنیک و سبک می‌تواند ایده‌ها را منتقل کند. اگر دانشجویی به اندازه کافی در مورد سبک و نحوه نوشتن مقاله بیاموزد، نوشتن مقالات آکادمیک برای آنها آسان خواهد بود. همانقدر که <a href="https://www.irannative.com/">ترجمه تخصصی مقاله</a> نیازمند تکنیک است، نگارش آکادمیک نیز تکنیهای خاص خود را دارد.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>تفکر انتقادی و عینیت را تقویت می کند</strong></p>
<p>دانشجویان قرار نیست مقاله‌ای یک طرفه بنویسند زیرا جایی برای بحث نمی‌گذارد. مقالات آکادمیک آنها را مجبور می کند که به همه ایده ها و تحقیقات از منشوری متفاوت نگاه کنند. دانشجویان باید نظریه‌ها را از دیدگاه‌های مختلف تجزیه و تحلیل کنند و جملاتی را بیان کنند که بر درک آن‌ها تکیه کند. این مهارت برای افراد مفید است که زودتر یاد بگیرند. این توانایی نگاه عینی به چیزها است، و این چیزی است که به آنها در زندگی کمک زیادی می کند.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>افزایش حرفه ای بودن</strong></p>
<p>نوشتن آکادمیک به دانش آموز می آموزد که حرفه ای باشد. وقتی مقاله ای را به بهترین شکل ممکن و با رعایت تمام دستورالعمل های موجود در آن مقاله می نویسید، احساس خوبی به شما دست می دهد و جامعه علمی نیز بیشتر روی شما حساب خواهد کرد.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>افزایش مهارت های پژوهشی</strong></p>
<p>با نوشتن آکادمیک توسط دانشجویان تحصیلات تکمیلی، شما مهارت های پژوهشی خود را افزایش می دهید. وقتی نوبت به نوشتن آکادمیک می رسد، تحقیق فراتر از جستجوی اینترنتی است. تحقیق در مورد یک موضوع، جمع آوری داده ها و تجزیه و تحلیل هر قطعه اطلاعاتی که به دست می آورید ممکن است زمان ببرد. این یک سفر جذاب است زیرا اطلاعات مربوط به حوزه تحصیلی خود را کشف می کنید. شما تفکر انتقادی را توسعه می دهید و یک نظر آگاهانه شکل می دهید. مهارت های تحقیق نه تنها برای یک دانشجو بلکه برای یک محقق حرفه ای نیز مهم است و نوشتن یک مقاله دانشگاهی به این مهارت نیاز دارد.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>اخلاق کاری را تقویت میکند</strong></p>
<p>وقتی نوبت به نوشتن آکادمیک می‌رسد، بالاترین استانداردهای اخلاق کاری را تقویت کرده و به شما تلقین می‌کند. یادگیری اخلاق کاری برای یک دانش آموز ضروری نیست. ولی به شما کمک می کند زمانی که با موضوعی روبرو می شوید که قبلاً هرگز آن را نمی دانستید، رعایت تمام قوانین نوشتن آکادمیک با آن برخورد اخلاقی کنید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div></div>
<div style="font-family: 'B YEKAN'; font-size: 14px; text-align: justify;">همه ما باور داریم که <span style="color: #0000ff;"><strong>نوشتن</strong></span> مهارتی است که باید آموزش داده شود. باید شرایطی برای دانشجویان فراهم شود که به نوشتن آکادمیک علاقه پیدا کنند زیرا بخش مهمی از مسیر علمی آنها، بدان وابسته خواهد بود. مهمتر از همه، زمانی که دانشجو در حال انجام تکالیف نوشتاری پیچیدهاست، نگارش آکادمیک است که به داد او میرسد!.سطوح مختلف نوشتن وجود دارد و نوشتن آکادمیک یکی از مهارت هایی است که افراد زیادی آن را نمی آموزند زیرا نگارش یک مقاله با <a href="https://www.irannative.com/">ترجمه مقاله</a> متفاوت است. نوشتن چند مقاله در کلاس به این معنی نیست که شما یک نویسنده آکادمیک خوب شده اید و همچنین باعث نمی شود که شما نویسنده خوبی باشید. این امر فراتر از حرفه ای به نظر رسیدن است و مجموعه ای از نیازمندیهای خاص خود را دارد، که شامل رعایت دقیق دستورالعمل ها، لحن نوشتن آکادمیک مناسب و محتوای با کیفیت بالا است.به این ترتیب، هر دانشجو باید اهمیتی را که با نوشتن آکادمیک همراه است، درک کند. چندین جنبه باعث می شود نوشتن آکادمیک مهم باشد. با این حال، قبل از اینکه بتوانیم در مورد اهمیت آن تحقیق کنیم، ابتدا باید بفهمیم که نوشتن آکادمیک چیست. برای وضوح، نوشتار آکادمیک یک نوشته مختصر، واضح، متمرکز و ساختار یافته است که توسط شواهد و آمار، پشتیبانی می شود. هدف اصلی این نوع نوشتار کمک به افزایش درک مخاطب است. از لحن و سبک رسمی پیروی می کند، اما آنقدرها که بسیاری فکر می کنند پیچیده نیست و نیازی به استفاده از جملات طولانی و کلمات پیچیده انگلیسی ندارد.<span style="color: #993300;"><strong>ویژگی</strong><strong>­</strong><strong>های نویسندگی آکادمیک</strong></span></p>
<p>هنگامی که ما از نوشتن آکادمیک برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی صحبت می کنیم، در مورد چندین ویژگی منحصر به فرد صحبت می کنیم که با آن شناخته میشود:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>متمرکز و برنامه ریزی شده &#8211;</strong> به سوالات پاسخ می دهد و درک عمیقی از موضوع مورد نظر را نشان می دهد.</p>
<p><strong>ساختار یافته &#8211;</strong> منسجم، منطقی است و نکات و مطالب مرتبط را گرد هم می آورد.</p>
<p><strong>شواهد &#8211;</strong> دانش را در یک زمینه خاص از مطالعه نشان می دهد، نظرات و استدلال ها را با استفاده از شواهدی که به طور دقیق به آنها ارجاع داده شده است، پشتیبانی می کند.</p>
<p><strong>لحن و سبک رسمی &#8211;</strong> از زبان و زمان های مناسب استفاده می کند، وضوح، تعادل و اختصار را به کار می گیرد.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>اهمیت نگارش آکادمیک برای دانشجویان</strong></span></p>
<p>نوشتن آکادمیک از سالها پیش، بخشی از زندگی دانشجو بوده است. استادان و معلمان ساعت های بی شماری را صرف انتقال دانش به دانشجویان در مورد توانایی نوشتن به صورت آکادمیک می کنند، زیرا آنها از مزایای آن آگاهی دارند. به همین دلیل است که نوشتن آکادمیک برای یک دانشجو مهم است:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>به دانشجو اجازه می دهد تا درک خود را منتقل کند.</strong></p>
<p>وقتی دانشجویان در مورد موضوعات پیچیده یاد می‌گیرند، گاهی توضیح آنچه که آموخته‌اند یا فهمیده‌اند دشوار است، به‌خصوص اگر با نوشتن آکادمیک برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی مشکل داشته باشند. انشاء فرصتی را برای دانشجو فراهم می کند تا آنچه را که آموخته است با استفاده از اصطلاحات و سبک های مناسب بیان کند تا درک اطلاعات را آسان کند، به خصوص اگر مخاطب را مخاطب قرار دهد.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>تفکر تحلیلی</strong></p>
<p>زمانی که به نوشتن آکادمیک بپردازید به یک متفکر انتقادی تبدیل می شوید. شما اطلاعات را می گیرید و آن را به گونه ای منتقل می کنید که برای مخاطب منطقی باشد. این تحقیق، اطلاعات مورد نیاز برای نوشتن مقاله را در اختیار شما قرار می دهد. با این حال، شما مسئولیت تجزیه و تحلیل آن اطلاعات را دارید. نظر خود را بر اساس یافته های خود داشته باشید. اگر بتوانید هر چیزی را تجزیه و تحلیل کنید، مهارت ها تا آخر عمر با شما خواهند ماند. در زمان <a href="https://www.irannative.com/%d9%88%db%8c%d8%b1%d8%a7%db%8c%d8%b4-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c/">ویرایش مقاله</a>، حتما فراموش نکنید که تحلیلهای خود را بازبینی کنید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>به شدت بر سبک و تکنیک تمرکز دارد</strong></p>
<p>نوشتار آکادمیک بر سبک و تکنیک تمرکز دارد (بر خلاف سایر انواع نوشتاری کمتر رسمی). این روش سعی می‌کند راه‌هایی را نشان دهد که در آن تکنیک و سبک می‌تواند ایده‌ها را منتقل کند. اگر دانشجویی به اندازه کافی در مورد سبک و نحوه نوشتن مقاله بیاموزد، نوشتن مقالات آکادمیک برای آنها آسان خواهد بود. همانقدر که <a href="https://www.irannative.com/">ترجمه تخصصی مقاله</a> نیازمند تکنیک است، نگارش آکادمیک نیز تکنیهای خاص خود را دارد.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>تفکر انتقادی و عینیت را تقویت می کند</strong></p>
<p>دانشجویان قرار نیست مقاله‌ای یک طرفه بنویسند زیرا جایی برای بحث نمی‌گذارد. مقالات آکادمیک آنها را مجبور می کند که به همه ایده ها و تحقیقات از منشوری متفاوت نگاه کنند. دانشجویان باید نظریه‌ها را از دیدگاه‌های مختلف تجزیه و تحلیل کنند و جملاتی را بیان کنند که بر درک آن‌ها تکیه کند. این مهارت برای افراد مفید است که زودتر یاد بگیرند. این توانایی نگاه عینی به چیزها است، و این چیزی است که به آنها در زندگی کمک زیادی می کند.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>افزایش حرفه ای بودن</strong></p>
<p>نوشتن آکادمیک به دانش آموز می آموزد که حرفه ای باشد. وقتی مقاله ای را به بهترین شکل ممکن و با رعایت تمام دستورالعمل های موجود در آن مقاله می نویسید، احساس خوبی به شما دست می دهد و جامعه علمی نیز بیشتر روی شما حساب خواهد کرد.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>افزایش مهارت های پژوهشی</strong></p>
<p>با نوشتن آکادمیک توسط دانشجویان تحصیلات تکمیلی، شما مهارت های پژوهشی خود را افزایش می دهید. وقتی نوبت به نوشتن آکادمیک می رسد، تحقیق فراتر از جستجوی اینترنتی است. تحقیق در مورد یک موضوع، جمع آوری داده ها و تجزیه و تحلیل هر قطعه اطلاعاتی که به دست می آورید ممکن است زمان ببرد. این یک سفر جذاب است زیرا اطلاعات مربوط به حوزه تحصیلی خود را کشف می کنید. شما تفکر انتقادی را توسعه می دهید و یک نظر آگاهانه شکل می دهید. مهارت های تحقیق نه تنها برای یک دانشجو بلکه برای یک محقق حرفه ای نیز مهم است و نوشتن یک مقاله دانشگاهی به این مهارت نیاز دارد.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>اخلاق کاری را تقویت میکند</strong></p>
<p>وقتی نوبت به نوشتن آکادمیک می‌رسد، بالاترین استانداردهای اخلاق کاری را تقویت کرده و به شما تلقین می‌کند. یادگیری اخلاق کاری برای یک دانش آموز ضروری نیست. ولی به شما کمک می کند زمانی که با موضوعی روبرو می شوید که قبلاً هرگز آن را نمی دانستید، رعایت تمام قوانین نوشتن آکادمیک با آن برخورد اخلاقی کنید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com/%d8%a7%d9%87%d9%85%db%8c%d8%aa-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%88-%d9%86%da%af%d8%a7%d8%b1%d8%b4-%d8%a2%da%a9%d8%a7%d8%af%d9%85%db%8c%da%a9-%d8%a8%d8%b1%d8%a7%db%8c-%d8%af%d8%a7%d9%86%d8%b4%d8%ac/">اهمیت ترجمه و نگارش آکادمیک برای دانشجویان</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com">IranNative</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ترجمه متن به صورت تضمینی</title>
		<link>https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%85%d8%aa%d9%86/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Reza Jamali]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Oct 2019 20:09:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ترجمه تخصصی متون آکادمیک]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.irannative.com/?p=29360</guid>

					<description><![CDATA[
<div style="font-family: 'B YEKAN'; font-size: 14px;">
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong>گروه مترجمین ایران نیتیو (www.IranNative.com)</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #0000ff;">دپارتمان ترجمه متن و متون تخصصی </span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">آیا میدانید تا کنون بیش از ۱۱۵ هزار متن تخصصی در ۲۷ رشته توسط ایران نیتیو، ترجمه و با سطح کیفی طلایی به مشتریان تحویل شده است؟</p>
<p>هر متخصصِ، استاد یا دانشجو در طول دوره کاری و تحصیلی خود با متون گوناگونی در رشته های مختلف برخورد دارد که به زبان انگلیسی بوده و برای درک عمیق، نیاز به ترجمه روان دارند. طبیعی است برداشت افراد از یک متن یکسان، میتواند به ده ها شکل مختلف باشد و برداشتی صحیح است که توسط مترجم متخصص و متبحر در همان حوزه، به زبان مقصد ترجمه شده باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">فرآیند <strong>ترجمه متن</strong> و <strong>ترجمه متون تخصصی</strong> در ایران نیتیو به گونه ای طراحی شده تا فقط مترجم همان حوزه بتواند سفارش را به انجام رسانده و بدین ترتیب بالاترین سطح کیفی حاصل شود. به همین دلیل است که طیف وسیعی از اساتید دانشگاههای کشور و از سوی دیگر، شرکتهای فعال در حوزه های گوناگون جزو مشتریان دائمی ایران نیتیو هستند تا حتی سخت ترین متون صنعتی و تولیدی را به بهترین شکل درک نمایند.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff0000;">روح بخشیدن به ترجمه</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">تمایز ما در ایران نیتیو نسبت به سایر موسسات، روح بخشی به ترجمه است. یک ترجمه خشک و نرم افزاری هیچگاه نمیتواند متخصصین دانشگاهی یا صنعتی را راضی کند. به طور طبیعی، هدف نهایی هر ترجمه، انتقال معنی اصلی به زبان مقصد به بهترین شکل ممکن برای خواننده است. بنابراین، کاری که مترجم باید انجام دهد این است که معنی متن اصلی را به یک متن قابل درک در زبان مقصد تبدیل کند که طبیعتا کار بسیار دشواری است و فقط مترجمین متبحر از پس آن برمی آیند. </p>
<p style="text-align: justify;"> به عنوان مثال، ممکن است شما نیاز به ارایه ترجمه های دقیق از اصطلاحات حرفه ای داشته باشید، به این معنی که باید اصطلاحات پزشکی، فنی یا سایر اصطلاحات رایج در زبان هدف را بدانید. از سوی دیگر، مترجم باید به صورتی متن ترجمه شده را بنویسد که خواننده گمان کند متن اصلی به همین زبان است و متوجه ترجمه شدن آن نشود. علاوه بر این  باید به خاطر داشت که یک مترجم خوب شکاف های فرهنگی بین مناطق و کشورها را نیز مورد توجه قرار می دهد. در واقع، ترجمه ی حرفه ای کار ساده ای نیست و بدون شک تمرین و تلاش منجر به کار بهتر و کارآمدتری می شود و با گذشت زمان می توان در این حرفه تخصص پیدا کرد. رعایت همین نکات است که ایران نیتیو را به بهترین موسسه <strong>ترجمه متن تخصصی</strong> تبدیل کرده است.</p>
<p style="text-align: justify;">پس از تحویل سفارش به مشتریان گرامی نیز مشتریان تا ۴ روز فرصت دارند هرگونه ایراد احتمالی در ترجمه را به موسسه اطلاع دهند تا در مدت ۲۴ ساعت نسبت به اصلاح آن اقدام گردد زیرا معتقدیم بهترین داور برای بررسی کیفیت ترجمه، شخص مشتری است که قطعا دارای دانشی فراگیر در حوزه تخصصی خود میباشد.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff0000;">محاسبه هزینه ترجمه مقاله</span></strong> در ایران نیتیو بر اساس حجم کلمات مقاله انجام میشود و در بالای همین صفحه قسمت برآورد هزینه ترجمه میتوانید هزینه را بر حسب کلمه محاسبه فرمایید. اما <span style="color: #ff0000;"><strong>زمان تحویل</strong> </span>بر حسب هر رشته و ترافیک کاری موسسه متفاوت است و پس از ثبت سفارش، به صورت دقیق در پیش فاکتور به شما اعلام خواهد شد و هیچگونه تاخیری نسبت به زمان وعده داده شده وجود نخواهد داشت و تلاش میشود سفارشات همیشه زودتر از برنامه به مشتریان گرامی تحویل شوند. علت اینکه زمان تحویل <strong>ترجمه متن</strong> در رشته های مختلف یکسان نیست، تاکید بر کیفیت<strong> ترجمه تخصصی متن</strong> است تا سفارش فقط توسط مترجم همان رشته خاص انجام شود.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff0000;">سیاست حفظ امنیت اطلاعات و داده های مرتبط با مقالات مشتریان</span></strong> با سختگیری شدیدی اعمال میشود تا احتمال هرگونه سوء استفاده از مقالات از بین برود. </p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="color: #ff0000; text-align: justify;"><strong>دپارتمان ترجمه متون تخصصی ایران نیتیو، قبل از ترجمه، به عنوان یک مشاور پاسخگوی سوالات شماست و همچنین بعد از ترجمه با خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته در خدمت اساتید، دانشجویان و پژوهشگران گرامی می باشد.</strong></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>(پاسخگویی، رضایتمندی مشتری، کیفیت متمایز، ترجمه فوق تخصصی، خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته)</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: center;"> </p>
</div>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div style="font-family: 'B YEKAN'; font-size: 14px;">
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong>گروه مترجمین ایران نیتیو (www.IranNative.com)</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #0000ff;">دپارتمان ترجمه متن و متون تخصصی </span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">آیا میدانید تا کنون بیش از ۱۱۵ هزار متن تخصصی در ۲۷ رشته توسط ایران نیتیو، ترجمه و با سطح کیفی طلایی به مشتریان تحویل شده است؟</p>
<p>هر متخصصِ، استاد یا دانشجو در طول دوره کاری و تحصیلی خود با متون گوناگونی در رشته های مختلف برخورد دارد که به زبان انگلیسی بوده و برای درک عمیق، نیاز به ترجمه روان دارند. طبیعی است برداشت افراد از یک متن یکسان، میتواند به ده ها شکل مختلف باشد و برداشتی صحیح است که توسط مترجم متخصص و متبحر در همان حوزه، به زبان مقصد ترجمه شده باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">فرآیند <strong>ترجمه متن</strong> و <strong>ترجمه متون تخصصی</strong> در ایران نیتیو به گونه ای طراحی شده تا فقط مترجم همان حوزه بتواند سفارش را به انجام رسانده و بدین ترتیب بالاترین سطح کیفی حاصل شود. به همین دلیل است که طیف وسیعی از اساتید دانشگاههای کشور و از سوی دیگر، شرکتهای فعال در حوزه های گوناگون جزو مشتریان دائمی ایران نیتیو هستند تا حتی سخت ترین متون صنعتی و تولیدی را به بهترین شکل درک نمایند.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff0000;">روح بخشیدن به ترجمه</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">تمایز ما در ایران نیتیو نسبت به سایر موسسات، روح بخشی به ترجمه است. یک ترجمه خشک و نرم افزاری هیچگاه نمیتواند متخصصین دانشگاهی یا صنعتی را راضی کند. به طور طبیعی، هدف نهایی هر ترجمه، انتقال معنی اصلی به زبان مقصد به بهترین شکل ممکن برای خواننده است. بنابراین، کاری که مترجم باید انجام دهد این است که معنی متن اصلی را به یک متن قابل درک در زبان مقصد تبدیل کند که طبیعتا کار بسیار دشواری است و فقط مترجمین متبحر از پس آن برمی آیند. </p>
<p style="text-align: justify;"> به عنوان مثال، ممکن است شما نیاز به ارایه ترجمه های دقیق از اصطلاحات حرفه ای داشته باشید، به این معنی که باید اصطلاحات پزشکی، فنی یا سایر اصطلاحات رایج در زبان هدف را بدانید. از سوی دیگر، مترجم باید به صورتی متن ترجمه شده را بنویسد که خواننده گمان کند متن اصلی به همین زبان است و متوجه ترجمه شدن آن نشود. علاوه بر این  باید به خاطر داشت که یک مترجم خوب شکاف های فرهنگی بین مناطق و کشورها را نیز مورد توجه قرار می دهد. در واقع، ترجمه ی حرفه ای کار ساده ای نیست و بدون شک تمرین و تلاش منجر به کار بهتر و کارآمدتری می شود و با گذشت زمان می توان در این حرفه تخصص پیدا کرد. رعایت همین نکات است که ایران نیتیو را به بهترین موسسه <strong>ترجمه متن تخصصی</strong> تبدیل کرده است.</p>
<p style="text-align: justify;">پس از تحویل سفارش به مشتریان گرامی نیز مشتریان تا ۴ روز فرصت دارند هرگونه ایراد احتمالی در ترجمه را به موسسه اطلاع دهند تا در مدت ۲۴ ساعت نسبت به اصلاح آن اقدام گردد زیرا معتقدیم بهترین داور برای بررسی کیفیت ترجمه، شخص مشتری است که قطعا دارای دانشی فراگیر در حوزه تخصصی خود میباشد.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff0000;">محاسبه هزینه ترجمه مقاله</span></strong> در ایران نیتیو بر اساس حجم کلمات مقاله انجام میشود و در بالای همین صفحه قسمت برآورد هزینه ترجمه میتوانید هزینه را بر حسب کلمه محاسبه فرمایید. اما <span style="color: #ff0000;"><strong>زمان تحویل</strong> </span>بر حسب هر رشته و ترافیک کاری موسسه متفاوت است و پس از ثبت سفارش، به صورت دقیق در پیش فاکتور به شما اعلام خواهد شد و هیچگونه تاخیری نسبت به زمان وعده داده شده وجود نخواهد داشت و تلاش میشود سفارشات همیشه زودتر از برنامه به مشتریان گرامی تحویل شوند. علت اینکه زمان تحویل <strong>ترجمه متن</strong> در رشته های مختلف یکسان نیست، تاکید بر کیفیت<strong> ترجمه تخصصی متن</strong> است تا سفارش فقط توسط مترجم همان رشته خاص انجام شود.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff0000;">سیاست حفظ امنیت اطلاعات و داده های مرتبط با مقالات مشتریان</span></strong> با سختگیری شدیدی اعمال میشود تا احتمال هرگونه سوء استفاده از مقالات از بین برود. </p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="color: #ff0000; text-align: justify;"><strong>دپارتمان ترجمه متون تخصصی ایران نیتیو، قبل از ترجمه، به عنوان یک مشاور پاسخگوی سوالات شماست و همچنین بعد از ترجمه با خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته در خدمت اساتید، دانشجویان و پژوهشگران گرامی می باشد.</strong></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>(پاسخگویی، رضایتمندی مشتری، کیفیت متمایز، ترجمه فوق تخصصی، خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته)</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: center;"> </p>
</div>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%85%d8%aa%d9%86/">ترجمه متن به صورت تضمینی</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com">IranNative</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ترجمه مقاله ISI به صورت تضمینی</title>
		<link>https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87-isi/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Reza Jamali]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Jun 2019 08:39:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی متون آکادمیک]]></category>
		<category><![CDATA[بهترین سایت ترجمه مقاله]]></category>
		<category><![CDATA[بهترین موسسه ترجمه مقاله]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی مقاله]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی مقاله ISI]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی مقاله پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی مقاله حقوق]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی مقاله مدیریت بازرگانی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقالات ISI]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله ISI]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله ISI پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله ISI تربیت بدنی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله ISI علوم اقتصادی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله ISI عمران]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله ISI مهندسی مکانیک]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله تخصصی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله علوم]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله علوم پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله مدیریت]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.irannative.com/?p=29290</guid>

					<description><![CDATA[<div style="font-family: 'B YEKAN'; font-size: 14px;">
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong>گروه مترجمین ایران نیتیو (www.IranNative.com)</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #0000ff;">دپارتمان ترجمه تخصصی مقالات ISI</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">آیا میدانید تا کنون بیش از دو هزار و سیصد مقاله ترجمه شده یا ویرایش شده توسط ایران نیتیو در <strong>مجلات ISI با ایمپکت فکتور بالای یک</strong> به چاپ رسیده است؟</p>
<p><strong>فرآیند ترجمه مقاله به چه صورت است؟</strong></p>
<p style="text-align: justify;">فرآیند <strong><span style="color: #ff0000;">ترجمه فارسی به انگلیسی</span></strong> و <span style="color: #ff0000;"><strong>ترجمه مقاله ISI</strong></span> در گروه ایران نیتیو به شکلی منحصر به فرد طراحی شده تا فقط مترجمینی که خود دارای مقاله چاپ شده در یک رشته و تخصص ویژه هستند بتوانند مقاله مشتریان گرامی را ترجمه کرده تا بالاترین سطح اثربخشی حاصل شود.</p>
<p style="text-align: justify;">به همین دلیل است که طیف وسیعی از اساتید دانشگاههای علوم پزشکی مشهد، تبریز، تهران، کرمان و یا اساتید برتر مهندسی مکانیک دانشگاه سمنان، مهندسی صنایع و مهندسی برق یزد، اساتید کشاورزی و ترویج کشاورزی تربیت مدرس، اساتید مهندسی عمران دانشگاه فردوسی مشهد و دانشجویان دکتری آنها جزو مشتریان ارزشمند و همیشگی ایران نیتیو میباشند.</p>
<p style="text-align: justify;">آنچه خدمات <strong><span style="color: #ff0000;">ترجمه مقاله ISI</span></strong> را در ایران نیتیو نسبت به سایر موسسات متمایز میسازد، نظارت برترین تیم تخصصی ترجمه پس از اتمام ترجمه میباشد و کلیه سفارشات پیش از تحویل به مشتریان بررسی میشود تا احتمال خطا به حداقل کاهش یابد. در حقیقت فرآیند <strong>ترجمه مقاله</strong> در ایران نیتیو شامل ترجمه تخصصی مقاله توسط مترجم متخصص و سپس نظارت و ارزیابی توسط تیم بررسی کیفی میباشد.</p>
<p style="text-align: justify;">پس از تحویل سفارش به مشتریان گرامی نیز مشتریان تا ۴ روز فرصت دارند هرگونه ایراد احتمالی در ترجمه را به موسسه اطلاع دهند تا در مدت ۲۴ ساعت نسبت به اصلاح آن اقدام گردد زیرا معتقدیم بهترین داور برای بررسی کیفیت ترجمه، شخص مشتری است که قطعا دارای دانشی فراگیر در حوزه تخصصی خود میباشد.</p>
<p><strong>هزینه ترجمه را چگونه محاسبه کنیم؟</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff0000;">محاسبه هزینه ترجمه مقاله</span></strong> در ایران نیتیو بر اساس حجم کلمات مقاله انجام میشود و در بالای همین صفحه قسمت برآورد هزینه ترجمه میتوانید هزینه را بر حسب کلمه محاسبه فرمایید. اما <span style="color: #ff0000;"><strong>زمان تحویل</strong></span>بر حسب هر رشته و ترافیک کاری موسسه متفاوت است و پس از ثبت سفارش، به صورت دقیق در پیش فاکتور به شما اعلام خواهد شد و هیچگونه تاخیری نسبت به زمان وعده داده شده وجود نخواهد داشت و تلاش میشود سفارشات همیشه زودتر از برنامه به مشتریان گرامی تحویل شوند. علت اینکه زمان تحویل <strong>ترجمه مقاله</strong> در رشته های مختلف یکسان نیست، تاکید بر کیفیت<strong> ترجمه تخصصی مقاله</strong> است تا سفارش فقط توسط مترجم همان رشته خاص انجام شود.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff0000;">سیاست حفظ امنیت اطلاعات و داده های مرتبط با مقالات مشتریان</span></strong> با سختگیری شدیدی اعمال میشود تا احتمال هرگونه سوء استفاده از مقالات از بین برود.</p>
<p style="text-align: justify;">در سوی دیگر در خدمات <span style="color: #ff0000;"><strong>ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات</strong></span> نیز ترجمه تخصصی و با کیفیت برای پژوهشگران کشور فراهم شده است و تا کنون بیش از ۱۴ هزار مقاله ترجمه شده در دیتابیس ایران نیتیو به مشتریان تحویل شده است. این خدمات مناسب افرادی است که کیفیت متن و ترجمه برای آنها اهمیت بالایی دارد تا از این متن در مقالات یا رساله و پایان نامه خود در بخش پیشینه پژوهش و ادبیات تحقیق استفاده نمایند. در این خدمات نیز <strong>ترجمه مقاله</strong> صرفا توسط مترجمین تائید صلاحیت شده انجام میشود تا بالاترین سطح کیفیت حاصل شود.</p>
<p style="color: #ff0000; text-align: justify;"><strong>دپارتمان ترجمه مقاله ایران نیتیو، قبل از ترجمه، به عنوان یک مشاور پاسخگوی سوالات شماست و همچنین بعد از ترجمه با خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته در خدمت اساتید، دانشجویان و پژوهشگران گرامی می باشد.</strong></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>(پاسخگویی، رضایتمندی مشتری، کیفیت متمایز، ترجمه فوق تخصصی، خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته)</strong></span></p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<p><script type="application/ld+json">{"@context":"https://schema.org","@type":"FAQPage","mainEntity":[{"@type":"Question","name":"تفاوت کیفیت ترجمه در موسسه ایران نیتیو با دیگر موسسات چیست؟","acceptedAnswer":{"@type":"Answer","text":"در ایران نیتیو بر خلاف سایر موسسات، تحویل ترجمه به مشتری، پس از بررسی در سه مرحله کیفی انجام میشود. بدین ترتیب که پس از آماده شدن ترجمه توسط مترجم تخصصی، متن یا مقاله باید دو فیلتر کیفی دیگر را نیز در داخل موسسه پشت سر بگذارد."}},{"@type":"Question","name":"آیا ترجمه توسط مترجم تخصصی هر رشته انجام میشود؟","acceptedAnswer":{"@type":"Answer","text":"در ایران نیتیو، مترجمین به ۲۷ رشته تخصصی و ۹۵ زیررشته تخصصی تقسیم¬بندی شده اند و هر سفارش بر حسب امتیاز تخصصی مترجم در یک رشته، به مترجم متبحر همان رشته ارسال میشود."}},{"@type":"Question","name":"ضمانت کیفی ترجمه معمولا چگونه است؟","acceptedAnswer":{"@type":"Answer","text":"در ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی هر سفارش دارای ضمانت ۵ روزه برای ویرایش مجدد رایگان است. در خدمات ویرایش نیتیو، ضمانت به صورت مادام¬العمر میباشد و تا زمان تائید ژورنال هدف از نظر زبانی، ضمانت آن بر عهده موسسه است."}},{"@type":"Question","name":"ضمانت حفظ مقالات و محرمانگی ایران نیتیو به چه شکل رعایت میشود؟","acceptedAnswer":{"@type":"Answer","text":"سیاست حفظ امنیت اطلاعات و داده های مرتبط با مقالات مشتریان با سختگیری شدیدی اعمال میشود تا احتمال هرگونه سوء استفاده از مقالات از بین برود. از سوی دیگر ایران نیتیو دارای نماد اعتماد الکترونیک دو ستاره از مرکز توسعه تجارت الکترونیکی بوده که نشان دهنده بالاترین سطح اعتماد و امنیت میباشد."}}]}</script><!--FAQPage Code Generated by https://saijogeorge.com/json-ld-schema-generator/faq/--></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="font-family: 'B YEKAN'; font-size: 14px;">
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong>گروه مترجمین ایران نیتیو (www.IranNative.com)</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #0000ff;">دپارتمان ترجمه تخصصی مقالات ISI</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">آیا میدانید تا کنون بیش از دو هزار و سیصد مقاله ترجمه شده یا ویرایش شده توسط ایران نیتیو در <strong>مجلات ISI با ایمپکت فکتور بالای یک</strong> به چاپ رسیده است؟</p>
<p><strong>فرآیند ترجمه مقاله به چه صورت است؟</strong></p>
<p style="text-align: justify;">فرآیند <strong><span style="color: #ff0000;">ترجمه فارسی به انگلیسی</span></strong> و <span style="color: #ff0000;"><strong>ترجمه مقاله ISI</strong></span> در گروه ایران نیتیو به شکلی منحصر به فرد طراحی شده تا فقط مترجمینی که خود دارای مقاله چاپ شده در یک رشته و تخصص ویژه هستند بتوانند مقاله مشتریان گرامی را ترجمه کرده تا بالاترین سطح اثربخشی حاصل شود.</p>
<p style="text-align: justify;">به همین دلیل است که طیف وسیعی از اساتید دانشگاههای علوم پزشکی مشهد، تبریز، تهران، کرمان و یا اساتید برتر مهندسی مکانیک دانشگاه سمنان، مهندسی صنایع و مهندسی برق یزد، اساتید کشاورزی و ترویج کشاورزی تربیت مدرس، اساتید مهندسی عمران دانشگاه فردوسی مشهد و دانشجویان دکتری آنها جزو مشتریان ارزشمند و همیشگی ایران نیتیو میباشند.</p>
<p style="text-align: justify;">آنچه خدمات <strong><span style="color: #ff0000;">ترجمه مقاله ISI</span></strong> را در ایران نیتیو نسبت به سایر موسسات متمایز میسازد، نظارت برترین تیم تخصصی ترجمه پس از اتمام ترجمه میباشد و کلیه سفارشات پیش از تحویل به مشتریان بررسی میشود تا احتمال خطا به حداقل کاهش یابد. در حقیقت فرآیند <strong>ترجمه مقاله</strong> در ایران نیتیو شامل ترجمه تخصصی مقاله توسط مترجم متخصص و سپس نظارت و ارزیابی توسط تیم بررسی کیفی میباشد.</p>
<p style="text-align: justify;">پس از تحویل سفارش به مشتریان گرامی نیز مشتریان تا ۴ روز فرصت دارند هرگونه ایراد احتمالی در ترجمه را به موسسه اطلاع دهند تا در مدت ۲۴ ساعت نسبت به اصلاح آن اقدام گردد زیرا معتقدیم بهترین داور برای بررسی کیفیت ترجمه، شخص مشتری است که قطعا دارای دانشی فراگیر در حوزه تخصصی خود میباشد.</p>
<p><strong>هزینه ترجمه را چگونه محاسبه کنیم؟</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff0000;">محاسبه هزینه ترجمه مقاله</span></strong> در ایران نیتیو بر اساس حجم کلمات مقاله انجام میشود و در بالای همین صفحه قسمت برآورد هزینه ترجمه میتوانید هزینه را بر حسب کلمه محاسبه فرمایید. اما <span style="color: #ff0000;"><strong>زمان تحویل</strong></span>بر حسب هر رشته و ترافیک کاری موسسه متفاوت است و پس از ثبت سفارش، به صورت دقیق در پیش فاکتور به شما اعلام خواهد شد و هیچگونه تاخیری نسبت به زمان وعده داده شده وجود نخواهد داشت و تلاش میشود سفارشات همیشه زودتر از برنامه به مشتریان گرامی تحویل شوند. علت اینکه زمان تحویل <strong>ترجمه مقاله</strong> در رشته های مختلف یکسان نیست، تاکید بر کیفیت<strong> ترجمه تخصصی مقاله</strong> است تا سفارش فقط توسط مترجم همان رشته خاص انجام شود.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff0000;">سیاست حفظ امنیت اطلاعات و داده های مرتبط با مقالات مشتریان</span></strong> با سختگیری شدیدی اعمال میشود تا احتمال هرگونه سوء استفاده از مقالات از بین برود.</p>
<p style="text-align: justify;">در سوی دیگر در خدمات <span style="color: #ff0000;"><strong>ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات</strong></span> نیز ترجمه تخصصی و با کیفیت برای پژوهشگران کشور فراهم شده است و تا کنون بیش از ۱۴ هزار مقاله ترجمه شده در دیتابیس ایران نیتیو به مشتریان تحویل شده است. این خدمات مناسب افرادی است که کیفیت متن و ترجمه برای آنها اهمیت بالایی دارد تا از این متن در مقالات یا رساله و پایان نامه خود در بخش پیشینه پژوهش و ادبیات تحقیق استفاده نمایند. در این خدمات نیز <strong>ترجمه مقاله</strong> صرفا توسط مترجمین تائید صلاحیت شده انجام میشود تا بالاترین سطح کیفیت حاصل شود.</p>
<p style="color: #ff0000; text-align: justify;"><strong>دپارتمان ترجمه مقاله ایران نیتیو، قبل از ترجمه، به عنوان یک مشاور پاسخگوی سوالات شماست و همچنین بعد از ترجمه با خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته در خدمت اساتید، دانشجویان و پژوهشگران گرامی می باشد.</strong></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>(پاسخگویی، رضایتمندی مشتری، کیفیت متمایز، ترجمه فوق تخصصی، خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته)</strong></span></p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<p><script type="application/ld+json">{"@context":"https://schema.org","@type":"FAQPage","mainEntity":[{"@type":"Question","name":"تفاوت کیفیت ترجمه در موسسه ایران نیتیو با دیگر موسسات چیست؟","acceptedAnswer":{"@type":"Answer","text":"در ایران نیتیو بر خلاف سایر موسسات، تحویل ترجمه به مشتری، پس از بررسی در سه مرحله کیفی انجام میشود. بدین ترتیب که پس از آماده شدن ترجمه توسط مترجم تخصصی، متن یا مقاله باید دو فیلتر کیفی دیگر را نیز در داخل موسسه پشت سر بگذارد."}},{"@type":"Question","name":"آیا ترجمه توسط مترجم تخصصی هر رشته انجام میشود؟","acceptedAnswer":{"@type":"Answer","text":"در ایران نیتیو، مترجمین به ۲۷ رشته تخصصی و ۹۵ زیررشته تخصصی تقسیم¬بندی شده اند و هر سفارش بر حسب امتیاز تخصصی مترجم در یک رشته، به مترجم متبحر همان رشته ارسال میشود."}},{"@type":"Question","name":"ضمانت کیفی ترجمه معمولا چگونه است؟","acceptedAnswer":{"@type":"Answer","text":"در ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی هر سفارش دارای ضمانت ۵ روزه برای ویرایش مجدد رایگان است. در خدمات ویرایش نیتیو، ضمانت به صورت مادام¬العمر میباشد و تا زمان تائید ژورنال هدف از نظر زبانی، ضمانت آن بر عهده موسسه است."}},{"@type":"Question","name":"ضمانت حفظ مقالات و محرمانگی ایران نیتیو به چه شکل رعایت میشود؟","acceptedAnswer":{"@type":"Answer","text":"سیاست حفظ امنیت اطلاعات و داده های مرتبط با مقالات مشتریان با سختگیری شدیدی اعمال میشود تا احتمال هرگونه سوء استفاده از مقالات از بین برود. از سوی دیگر ایران نیتیو دارای نماد اعتماد الکترونیک دو ستاره از مرکز توسعه تجارت الکترونیکی بوده که نشان دهنده بالاترین سطح اعتماد و امنیت میباشد."}}]}</script><!--FAQPage Code Generated by https://saijogeorge.com/json-ld-schema-generator/faq/--></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87-isi/">ترجمه مقاله ISI به صورت تضمینی</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com">IranNative</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ترجمه تخصصی مقالات و متون رشته پزشکی و پرستاری</title>
		<link>https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%aa%d8%ae%d8%b5%d8%b5%db%8c-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%aa-%d9%88-%d9%85%d8%aa%d9%88%d9%86-%d8%b1%d8%b4%d8%aa%d9%87-%d9%be%d8%b2%d8%b4%da%a9%db%8c-%d9%88-%d9%be/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Reza Jamali]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Jun 2018 13:03:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی متون آکادمیک]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی پرستاری]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی مامایی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی مقاله پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله پزشکی ISI]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله پزشکی و پرستاری]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله تخصصی پزشکی]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irannative.com/?p=29180</guid>

					<description><![CDATA[<div style="font-family: 'B YEKAN'; font-size: 14px;">
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong>گروه مترجمین ایران نیتیو (www.IranNative.com)</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #0000ff;">دپارتمان ترجمه تخصصی رشته پزشکی و مامایی</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">آیا میدانید با کیفیت ترین خدمات <strong>ترجمه در رشته پزشکی و پرستاری</strong> در کشور توسط موسسه ایران نیتیو ارائه میگردد؟</p>
<p style="text-align: justify;">ایران نیتیو طرف قرارداد بسیاری از مجلات انگلیسی دانشگاههای علوم پزشکی کشور از جمله <strong><span style="color: #ff0000;">علوم پزشکی مشهد در (فصلنامه مراقبت مبتنی بر شواهد)، (فصلنامه مامایی و بهداشت باروری) و بسیاری دیگر از مجلات</span></strong> میباشد که کلیه ترجمه های آنها توسط این موسسه انجام میشود.</p>
<p style="text-align: justify;">یکی از مشکلات ترجمه تخصصی پزشکی و مامایی در ایران، آشنا نبودن مترجمان با این رشته تخصصی به صورت علمی میباشد. ترجمه تخصصی متون رشته پزشکی و پرستاری می بایست به دست متخصصان این حوزه ترجمه گردد، در غیر این صورت ممکن است علاوه بر ترجمه غیر تخصصی، انتقال مفاهیم علمی با مشکل همراه شود و در حین ترجمه مقالات تخصصی رشته پزشکی، مطالب علمی مدنظر نویسنده تغییر یابد.</p>
<p style="text-align: justify;"> واضح است که ترجمه مقالات رشته پزشکی و پرستاری برای ارسال به مجلات <span style="color: #ff0000;"><strong>ISI</strong></span>، <span style="color: #ff0000;"><strong>PubMed</strong> </span>و غیره نیازمند یک ترجمه مفهومی می­باشد تا ترجمه تحت ­اللفظی. از این­رو ترجمه مقالات پزشکی شما برای ارسال به نشریات معتبر بین­ المللی نیز، بی­ شک در تخصص کادر ترجمه تخصصی پزشکی و پرستاری این مؤسسه خواهد بود.</p>
<p style="text-align: justify;">ارائه کیفیت طلایی ترجمه، تحویل به موقع به مشتری و هزینه مناسب ترجمه متون پزشکی و پرستاری دلیل برتری این مؤسسه نسبت به سایر مؤسسه ­ها می­باشد. گواه این ادعا داشتن قرارداد با نشریات تخصصی رشته­ های پزشکی و دانشگاه­های برتر کشور می­باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">در صورت نیاز به اطلاعات بیشتر در خصوص <strong>ترجمه مقالات ISI</strong>، لطفا صفحه<a href="https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87_%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong> ترجمه مقاله</strong></a> را مشاهده فرمایید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong>دپارتمان ترجمه مقالات پزشکی و پرستاری ایران نیتیو، قبل از ترجمه، به عنوان یک مشاور پاسخگوی سوالات شماست و همچنین بعد از ترجمه با خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته در خدمت اساتید، دانشجویان و پژوهشگران گرامی می باشد.</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>دپارتمان ترجمه تخصصی پزشکی و پرستاری ایران نیتیو</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>(پاسخگویی، رضایتمندی مشتری، کیفیت متمایز، ترجمه فوق تخصصی، خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته)</strong></span></p>
</div>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="font-family: 'B YEKAN'; font-size: 14px;">
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong>گروه مترجمین ایران نیتیو (www.IranNative.com)</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #0000ff;">دپارتمان ترجمه تخصصی رشته پزشکی و مامایی</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">آیا میدانید با کیفیت ترین خدمات <strong>ترجمه در رشته پزشکی و پرستاری</strong> در کشور توسط موسسه ایران نیتیو ارائه میگردد؟</p>
<p style="text-align: justify;">ایران نیتیو طرف قرارداد بسیاری از مجلات انگلیسی دانشگاههای علوم پزشکی کشور از جمله <strong><span style="color: #ff0000;">علوم پزشکی مشهد در (فصلنامه مراقبت مبتنی بر شواهد)، (فصلنامه مامایی و بهداشت باروری) و بسیاری دیگر از مجلات</span></strong> میباشد که کلیه ترجمه های آنها توسط این موسسه انجام میشود.</p>
<p style="text-align: justify;">یکی از مشکلات ترجمه تخصصی پزشکی و مامایی در ایران، آشنا نبودن مترجمان با این رشته تخصصی به صورت علمی میباشد. ترجمه تخصصی متون رشته پزشکی و پرستاری می بایست به دست متخصصان این حوزه ترجمه گردد، در غیر این صورت ممکن است علاوه بر ترجمه غیر تخصصی، انتقال مفاهیم علمی با مشکل همراه شود و در حین ترجمه مقالات تخصصی رشته پزشکی، مطالب علمی مدنظر نویسنده تغییر یابد.</p>
<p style="text-align: justify;"> واضح است که ترجمه مقالات رشته پزشکی و پرستاری برای ارسال به مجلات <span style="color: #ff0000;"><strong>ISI</strong></span>، <span style="color: #ff0000;"><strong>PubMed</strong> </span>و غیره نیازمند یک ترجمه مفهومی می­باشد تا ترجمه تحت ­اللفظی. از این­رو ترجمه مقالات پزشکی شما برای ارسال به نشریات معتبر بین­ المللی نیز، بی­ شک در تخصص کادر ترجمه تخصصی پزشکی و پرستاری این مؤسسه خواهد بود.</p>
<p style="text-align: justify;">ارائه کیفیت طلایی ترجمه، تحویل به موقع به مشتری و هزینه مناسب ترجمه متون پزشکی و پرستاری دلیل برتری این مؤسسه نسبت به سایر مؤسسه ­ها می­باشد. گواه این ادعا داشتن قرارداد با نشریات تخصصی رشته­ های پزشکی و دانشگاه­های برتر کشور می­باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">در صورت نیاز به اطلاعات بیشتر در خصوص <strong>ترجمه مقالات ISI</strong>، لطفا صفحه<a href="https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87_%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong> ترجمه مقاله</strong></a> را مشاهده فرمایید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong>دپارتمان ترجمه مقالات پزشکی و پرستاری ایران نیتیو، قبل از ترجمه، به عنوان یک مشاور پاسخگوی سوالات شماست و همچنین بعد از ترجمه با خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته در خدمت اساتید، دانشجویان و پژوهشگران گرامی می باشد.</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>دپارتمان ترجمه تخصصی پزشکی و پرستاری ایران نیتیو</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>(پاسخگویی، رضایتمندی مشتری، کیفیت متمایز، ترجمه فوق تخصصی، خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته)</strong></span></p>
</div>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%aa%d8%ae%d8%b5%d8%b5%db%8c-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%aa-%d9%88-%d9%85%d8%aa%d9%88%d9%86-%d8%b1%d8%b4%d8%aa%d9%87-%d9%be%d8%b2%d8%b4%da%a9%db%8c-%d9%88-%d9%be/">ترجمه تخصصی مقالات و متون رشته پزشکی و پرستاری</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com">IranNative</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ترجمه تخصصی مقالات و متون رشته مهندسی برق</title>
		<link>https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%aa%d8%ae%d8%b5%d8%b5%db%8c-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%aa-%d9%88-%d9%85%d8%aa%d9%88%d9%86-%d8%b1%d8%b4%d8%aa%d9%87-%d9%85%d9%87%d9%86%d8%af%d8%b3%db%8c-3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Reza Jamali]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2016 22:08:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ترجمه تخصصی متون آکادمیک]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه عمران]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقالات برق]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقالات مهندسی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله ISI مهندسی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله مکانیک]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله مهندسی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مکانیک]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مهندسی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مهندسی برق]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مهندسی صنایع]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مهندسی عمران]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irannative.com/?p=28926</guid>

					<description><![CDATA[<div style="font-family: 'B YEKAN';">
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong>گروه مترجمین ایران نیتیو (www.IranNative.com)</strong> </span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #0000ff;">دپارتمان ترجمه تخصصی رشته مهندسی برق</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">یکی از مشکلات ترجمه تخصصی در ایران، آشنا نبودن مترجمان با رشته تخصصی مورد نظر می باشد. ترجمه تخصصی متون رشته مهندسی برق می بایست به دست متخصصان این حوزه ترجمه گردد، در غیر این صورت ممکن است علاوه بر ترجمه غیر تخصصی، انتقال مفاهیم علمی با مشکل همراه شود و در حین ترجمه مقالات تخصصی رشته برق، مطالب علمی مدنظر نویسنده تغییر یابد.</p>
<p style="text-align: justify;">گروه مترجمین ایران نیتیو یکی از شرکتهای پیشتاز و پرمخاطب ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی رشته مهندسی برق در ایران می باشد. خدمات ترجمه تخصصی با کیفیت بسیار بالا در زمینه مقالات (ISI، IEEE، ISC و سایر نمایه های معتبر)، ترجمه کتاب، ترجمه پایان نامه ها، ترجمه فارسی به انگلیسی (برای پذیرش در ژورنالها، کنفرانسها و همایشهای بین المللی)، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فایل های صوتی، ترجمه فایل های تصویری و ویرایش توسط ویراستاران آمریکایی با قیمت بسیار مناسب برای اساتید دانشگاهی، دانشجویان و متخصصان رشته برق دسته بندی شده است تا بدین وسیله نیاز شما را در هر سطحی به بهترین شکل برآورده نماید.</p>
<p style="text-align: justify;">همچنین برای ترجمه تخصصی تر، گروه مترجمین ایران نیتیو شامل مترجمانی از گرایش های مختلف رشته برق می باشند. ترجمه متون رشته برق در کلیه گرایش ها از جمله (ترجمه تخصصی رشته برق گرایش الکترونیک)، (ترجمه تخصصی رشته برق گرایش قدرت)، (ترجمه تخصصی رشته برق گرایش مخابرات و سیستم)، (ترجمه تخصصی رشته برق گرایش مخابرات و میدان)، (ترجمه تخصصی رشته برق گرایش کنترل)، (ترجمه تخصصی رشته برق گرایش زمینه هوش ماشین و رباتیک) به صورت تضمینی انجام میگردد. دپارتمان ترجمه مهندسی برق ایران نیتیو آشنایی کاملی با اصلاحات رشته برق و همچنین ویراستاری تخصصی رشته برق را دارا می باشند که همین موضوع باعث انجام ترجمه دقیق تر و باکیفیت ترخواهد شد.</p>
<p style="text-align: justify;">بنابراین توصیه می شود ترجمه متون خود را فقط توسط افراد متخصص همان رشته که دارای مدارج علمی بالا هستند و از لحاظ زبان نیز موفق به اخذ مدرک حرفه ای شده اند و سابقه طولانی در ترجمه مقالات علمی رشته مهندسی برق را داشته اند بسپارید.</p>
<p style="text-align: justify;">در صورت نیاز به اطلاعات بیشتر در خصوص <strong>ترجمه مقالات ISI</strong>، لطفا صفحه<a href="https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87_%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong> ترجمه مقاله</strong></a> را مشاهده فرمایید.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong>دپارتمان ترجمه مهندسی برق ایران نیتیو، قبل از ترجمه، به عنوان یک مشاور پاسخگوی سوالات شماست و همچنین بعد از ترجمه با خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته در خدمت اساتید، دانشجویان و پژوهشگران گرامی می باشد. </strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>دپارتمان ترجمه تخصصی رشته مهندسی برق ایران نیتیو</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong> (پاسخگویی، رضایتمندی مشتری، کیفیت متمایز، ترجمه فوق تخصصی، خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته)</strong></span></p>
</div>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="font-family: 'B YEKAN';">
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong>گروه مترجمین ایران نیتیو (www.IranNative.com)</strong> </span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #0000ff;">دپارتمان ترجمه تخصصی رشته مهندسی برق</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">یکی از مشکلات ترجمه تخصصی در ایران، آشنا نبودن مترجمان با رشته تخصصی مورد نظر می باشد. ترجمه تخصصی متون رشته مهندسی برق می بایست به دست متخصصان این حوزه ترجمه گردد، در غیر این صورت ممکن است علاوه بر ترجمه غیر تخصصی، انتقال مفاهیم علمی با مشکل همراه شود و در حین ترجمه مقالات تخصصی رشته برق، مطالب علمی مدنظر نویسنده تغییر یابد.</p>
<p style="text-align: justify;">گروه مترجمین ایران نیتیو یکی از شرکتهای پیشتاز و پرمخاطب ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی رشته مهندسی برق در ایران می باشد. خدمات ترجمه تخصصی با کیفیت بسیار بالا در زمینه مقالات (ISI، IEEE، ISC و سایر نمایه های معتبر)، ترجمه کتاب، ترجمه پایان نامه ها، ترجمه فارسی به انگلیسی (برای پذیرش در ژورنالها، کنفرانسها و همایشهای بین المللی)، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فایل های صوتی، ترجمه فایل های تصویری و ویرایش توسط ویراستاران آمریکایی با قیمت بسیار مناسب برای اساتید دانشگاهی، دانشجویان و متخصصان رشته برق دسته بندی شده است تا بدین وسیله نیاز شما را در هر سطحی به بهترین شکل برآورده نماید.</p>
<p style="text-align: justify;">همچنین برای ترجمه تخصصی تر، گروه مترجمین ایران نیتیو شامل مترجمانی از گرایش های مختلف رشته برق می باشند. ترجمه متون رشته برق در کلیه گرایش ها از جمله (ترجمه تخصصی رشته برق گرایش الکترونیک)، (ترجمه تخصصی رشته برق گرایش قدرت)، (ترجمه تخصصی رشته برق گرایش مخابرات و سیستم)، (ترجمه تخصصی رشته برق گرایش مخابرات و میدان)، (ترجمه تخصصی رشته برق گرایش کنترل)، (ترجمه تخصصی رشته برق گرایش زمینه هوش ماشین و رباتیک) به صورت تضمینی انجام میگردد. دپارتمان ترجمه مهندسی برق ایران نیتیو آشنایی کاملی با اصلاحات رشته برق و همچنین ویراستاری تخصصی رشته برق را دارا می باشند که همین موضوع باعث انجام ترجمه دقیق تر و باکیفیت ترخواهد شد.</p>
<p style="text-align: justify;">بنابراین توصیه می شود ترجمه متون خود را فقط توسط افراد متخصص همان رشته که دارای مدارج علمی بالا هستند و از لحاظ زبان نیز موفق به اخذ مدرک حرفه ای شده اند و سابقه طولانی در ترجمه مقالات علمی رشته مهندسی برق را داشته اند بسپارید.</p>
<p style="text-align: justify;">در صورت نیاز به اطلاعات بیشتر در خصوص <strong>ترجمه مقالات ISI</strong>، لطفا صفحه<a href="https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87_%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong> ترجمه مقاله</strong></a> را مشاهده فرمایید.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong>دپارتمان ترجمه مهندسی برق ایران نیتیو، قبل از ترجمه، به عنوان یک مشاور پاسخگوی سوالات شماست و همچنین بعد از ترجمه با خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته در خدمت اساتید، دانشجویان و پژوهشگران گرامی می باشد. </strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>دپارتمان ترجمه تخصصی رشته مهندسی برق ایران نیتیو</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong> (پاسخگویی، رضایتمندی مشتری، کیفیت متمایز، ترجمه فوق تخصصی، خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته)</strong></span></p>
</div>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%aa%d8%ae%d8%b5%d8%b5%db%8c-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%aa-%d9%88-%d9%85%d8%aa%d9%88%d9%86-%d8%b1%d8%b4%d8%aa%d9%87-%d9%85%d9%87%d9%86%d8%af%d8%b3%db%8c-3/">ترجمه تخصصی مقالات و متون رشته مهندسی برق</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com">IranNative</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
