<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ترجمه تخصصی مقاله پزشکی Archives - IranNative</title>
	<atom:link href="https://www.irannative.com/tag/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%aa%d8%ae%d8%b5%d8%b5%db%8c-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87-%d9%be%d8%b2%d8%b4%da%a9%db%8c/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.irannative.com/tag/ترجمه-تخصصی-مقاله-پزشکی/</link>
	<description>ترجمه تخصصی مقاله &#124; ترجمه تضمینی مقاله ISI &#124; ترجمه مقاله ISI فوری &#124; ترجمه متن تخصصی</description>
	<lastBuildDate>Sat, 07 Jun 2025 03:23:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>fa-IR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.10</generator>
	<item>
		<title>شناخت ۱۶ اشتباه رایج در ترجمه و اجتناب از آن‌ها</title>
		<link>https://www.irannative.com/%d8%a7%d8%b4%d8%aa%d8%a8%d8%a7%d9%87%d8%a7%d8%aa-%d8%b1%d8%a7%db%8c%d8%ac-%d8%af%d8%b1-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%88-%da%86%da%af%d9%88%d9%86%da%af%db%8c-%d8%a7%d8%ac%d8%aa%d9%86%d8%a7%d8%a8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Reza Jamali]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 May 2025 07:53:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ترجمه تخصصی متون آکادمیک]]></category>
		<category><![CDATA[اشتباهات ترجمه]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه آکادمیک]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه پیشرفته]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی مقاله]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی مقاله پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مهندسی برق]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مهندسی صنایع]]></category>
		<category><![CDATA[مترجم حرفه ای]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.irannative.com/?p=29803</guid>

					<description><![CDATA[<div style="font-family: 'B YEKAN'; font-size: 14px; text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">ترجمه یکی از مهارت‌های پیچیده و حساس در حوزه زبان‌هاست که نیازمند تسلط کامل به زبان‌های منبع و مقصد، آگاهی از فرهنگ‌های مرتبط و دقت در جزئیات است. حتی مترجمان حرفه‌ای نیز ممکن است دچار اشتباهاتی شوند که کیفیت کارشان را تحت تأثیر قرار دهد. این اشتباهات می‌توانند از خطاهای ساده مانند مشکلات نشانه‌گذاری تا مسائل پیچیده‌تر مانند عدم توجه به نرم‌های فرهنگی باشند. در این مقاله، ۱۶ اشتباه رایج در ترجمه را بررسی کرده و راهکارهایی برای اجتناب از آن‌ها ارائه می‌دهیم تا مترجمان بتوانند کیفیت کار خود را بهبود بخشند و خدمات بهتری به مشتریان ارائه دهند.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>اشتباهات زبانی</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">۱. ترجمه حرفی</p>
<p style="text-align: justify;">یکی از شایع‌ترین اشتباهات در ترجمه، ترجمه کلمه به کلمه یا حرفی است که در آن مترجم بدون توجه به معنای کلی جمله، هر کلمه را به طور جداگانه ترجمه می‌کند. این روش می‌تواند منجر به متنی غیرطبیعی یا حتی نامفهوم شود. برای مثال، ترجمه عبارت انگلیسی&#8221;It&#8217;s raining cats and dogs&#8221; به &#8220;باران گربه و سگ می‌بارد&#8221; در فارسی کاملاً نادرست است، زیرا این یک اصطلاح به معنای باران شدید است.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: به جای ترجمه حرفی، معنای کلی جمله را درک کنید و آن را با رعایت قواعد دستوری و سبک زبان مقصد بازنویسی کنید. برای مثال، عبارت بالا را می‌توان به &#8220;باران شدیدی می‌بارد&#8221; ترجمه کرد.</p>
<p style="text-align: justify;">۲.  عدم توجه به نشانه‌گذاری</p>
<p style="text-align: justify;">نشانه‌گذاری (مانند ویرگول، نقطه و غیره) نقش مهمی در وضوح و خوانایی متن دارد. استفاده نادرست از نشانه‌ها می‌تواند معنای جمله را تغییر دهد یا خواندن آن را دشوار کند. برای مثال، جمله &#8220;بیا، بگیر&#8221; با &#8220;بیا بگیر&#8221; معانی متفاوتی در فارسی دارد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: نشانه‌گذاری متن اصلی را با دقت بررسی کنید و اطمینان حاصل کنید که در ترجمه نیز به درستی اعمال شده است. استفاده از ابزارهای ویرایش متن می‌تواند به شناسایی این خطاها کمک کند.</p>
<p style="text-align: justify;">۳.  نادیده گرفتن اصطلاحات</p>
<p style="text-align: justify;">اصطلاحات و عبارات خاص هر زبان ممکن است معادل مستقیمی در زبان دیگر نداشته باشند. ترجمه نادرست یا تحت‌اللفظی این اصطلاحات می‌تواند باعث سوءتفاهم شود. برای مثال، اصطلاح &#8220;kick the bucket&#8221; در انگلیسی به معنای &#8220;مردن&#8221; است، اما ترجمه تحت‌اللفظی آن به &#8220;لگد زدن به سطل&#8221; کاملاً بی‌معنی است.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: اصطلاحات را شناسایی کرده و معادل مناسب آن‌ها را در زبان مقصد پیدا کنید. در صورت نبود معادل، می‌توانید مفهوم را با توضیحی کوتاه منتقل کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۴. استفاده نادرست از کلمات</p>
<p style="text-align: justify;">برخی کلمات در زبان‌های مختلف معانی متعددی دارند و انتخاب معنای نادرست می‌تواند ترجمه را نادرست کند. برای مثال، کلمه&#8221;bank&#8221; در انگلیسی می‌تواند به معنای &#8220;بانک&#8221; یا &#8220;ساحل رودخانه&#8221; باشد، و انتخاب نادرست معنا بر اساس زمینه متن می‌تواند مشکل‌ساز شود.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: زمینه و موضوع متن را به دقت بررسی کنید و معنای مناسب کلمه را بر اساس آن انتخاب کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۵. سوءاستفاده از واژه‌های ربط</p>
<p style="text-align: justify;">واژه‌های ربط مانند &#8220;since&#8221;، &#8220;although&#8221;  یا &#8220;on the other hand&#8221; باید به درستی استفاده شوند تا منطق و جریان جمله حفظ شود. برای مثال، استفاده نادرست از &#8220;on the other hand&#8221; به جای &#8220;in addition&#8221; می‌تواند معنای جمله را تغییر دهد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: قواعد استفاده از واژه‌های ربط در زبان مقصد را مطالعه کنید و از آن‌ها به درستی استفاده کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۶.  استفاده از زبان غیررسمی در متون رسمی</p>
<p style="text-align: justify;">در متون رسمی، استفاده از عبارات غیررسمی مانند &#8220;a lot of&#8221; به جای &#8220;many&#8221; یا &#8220;numerous&#8221; می‌تواند حرفه‌ای بودن ترجمه را کاهش دهد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه اجتناب کنیم: از واژگان رسمی مانند &#8220;many&#8221; برای موارد قابل شمارش و &#8220;much&#8221; یا &#8220;plenty of&#8221; برای موارد غیرقابل شمارش استفاده کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۷. جملات طولانی</p>
<p style="text-align: justify;">جملات طولانی می‌توانند خواننده را سردرگم کنند و فهم متن را دشوار سازند. این مشکل به‌ویژه در متون تخصصی که نیاز به دقت دارند، برجسته‌تر است.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم جملات را به بخش‌های کوتاه‌تر و ساده‌تر تقسیم کنید تا خوانایی متن افزایش یابد.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>اشتباهات فرهنگی و زمینه‌ای</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">۸. عدم توجه به نرم‌های فرهنگی</p>
<p style="text-align: justify;">عدم آگاهی از فرهنگ زبان مقصد می‌تواند به ترجمه‌های نامناسب یا حتی توهین‌آمیز منجر شود. برای مثال، اشاره به برخی رنگ‌ها یا نمادها ممکن است در یک فرهنگ معنای مثبت و در فرهنگ دیگر معنای منفی داشته باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: با فرهنگ و سنت‌های کشور مقصد آشنا شوید و از منابع معتبر یا گویشوران بومی برای تأیید ترجمه استفاده کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۹. نادیده گرفتن تفاوت‌های زبانی و فرهنگی</p>
<p style="text-align: justify;">برخی کلمات یا عبارات ممکن است در زبان منبع معنای مثبتی داشته باشند اما در زبان مقصد توهین‌آمیز باشند. برای مثال، کلمه‌ای که در یک زبان عادی است ممکن است در زبان دیگر معنای نامناسبی داشته باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه اجتناب کنیم: تفاوت‌های زبانی و فرهنگی را مطالعه کنید و از انتخاب کلمات حساس پرهیز کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۱۰. عدم توجه به عبارات رایج و طنزآمیز</p>
<p style="text-align: justify;">عبارات رایج یا طنزآمیز، به‌ویژه در تبلیغات، ممکن است به درستی ترجمه نشوند و تأثیر مورد نظر را از دست بدهند.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: عبارات رایج را شناسایی کرده و معادل‌های مناسب در زبان مقصد پیدا کنید یا از گویشوران بومی برای تأیید صحت ترجمه کمک بگیرید.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>اشتباهات فنی</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">۱۱.  عدم تبدیل واحدها</p>
<p style="text-align: justify;">نگه داشتن واحدهای خارجی (مانند پوند یا مایل) بدون تبدیل به استانداردهای محلی می‌تواند برای خوانندگان گیج‌کننده باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: واحدها را به استانداردهای رایج در کشور مقصد تبدیل کنید، مانند تبدیل مایل به کیلومتر یا پوند به کیلوگرم.</p>
<p style="text-align: justify;">۱۲. انتقال اشتباهات نویسنده</p>
<p style="text-align: justify;">کپی کردن اشتباهات موجود در متن اصلی، مانند خطاهای نگارشی یا واقعی، به ترجمه می‌تواند کیفیت کار را کاهش دهد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: اشتباهات متن اصلی را شناسایی و اصلاح کنید و از انتقال آن‌ها به ترجمه خودداری کنید.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>اشتباهات مربوط به فرآیند</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">۱۳. عدم بازبینی متن نهایی</p>
<p style="text-align: justify;">نادیده گرفتن مرحله بازبینی می‌تواند باعث باقی ماندن خطاهای املایی، دستوری یا معنایی در متن شود.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه اجتناب کنیم: متن ترجمه‌شده را حداقل یک بار بازخوانی و ویرایش کنید. در صورت امکان، از شخص دیگری بخواهید متن را بررسی کند.</p>
<p style="text-align: justify;">۱۴. تخمین نادرست پیچیدگی پروژه</p>
<p style="text-align: justify;">پذیرفتن پروژه‌های ترجمه بدون ارزیابی دقیق زمان و منابع مورد نیاز می‌تواند به تأخیر یا کاهش کیفیت منجر شود.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: قبل از پذیرش پروژه، زمان‌بندی واقع‌بینانه‌ای تنظیم کنید و در صورت نیاز، از خدمات ترجمه فوری استفاده کنید.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>اشتباهات سبکی</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">۱۵. عدم توجه به ریتم و لحن متن</p>
<p style="text-align: justify;">نادیده گرفتن لحن متن اصلی (مانند شعر در برابر نثر) می‌تواند باعث شود ترجمه از نظر احساسی یا زیبایی‌شناختی با متن اصلی همخوانی نداشته باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: لحن و ریتم متن اصلی را حفظ کنید و کلمات را با دقت انتخاب کنید تا حس و حال متن منتقل شود.</p>
<p style="text-align: justify;">۱۶. تحریف یا افزودن غیرضروری</p>
<p style="text-align: justify;">افزودن تزئینات یا تغییرات غیرضروری که در متن اصلی وجود ندارد، می‌تواند به تحریف معنا منجر شود.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه اجتناب کنیم: به دستورالعمل‌های پروژه پایبند باشید و از افزودن محتوای غیرضروری خودداری کنید.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>نتیجه‌گیری</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">ترجمه یک فرآیند پیچیده است که نیازمند دقت، آگاهی فرهنگی و مهارت‌های حرفه‌ای است. با شناخت و اجتناب از اشتباهات رایج ذکرشده در این مقاله، مترجمان می‌توانند کیفیت کار خود را به طور قابل‌توجهی بهبود بخشند. بازبینی دقیق، مطالعه مداوم زبان و فرهنگ مقصد، و استفاده از ابزارهای حرفه‌ای مانند نرم‌افزارهای CAT می‌توانند به تولید ترجمه‌هایی دقیق، روان و متناسب با نیاز مخاطبان کمک کنند. با رعایت این نکات، نه‌تنها رضایت مشتریان افزایش می‌یابد، بلکه جایگاه شما به‌عنوان یک مترجم حرفه‌ای نیز تقویت خواهد شد.</p>
</div>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="font-family: 'B YEKAN'; font-size: 14px; text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">ترجمه یکی از مهارت‌های پیچیده و حساس در حوزه زبان‌هاست که نیازمند تسلط کامل به زبان‌های منبع و مقصد، آگاهی از فرهنگ‌های مرتبط و دقت در جزئیات است. حتی مترجمان حرفه‌ای نیز ممکن است دچار اشتباهاتی شوند که کیفیت کارشان را تحت تأثیر قرار دهد. این اشتباهات می‌توانند از خطاهای ساده مانند مشکلات نشانه‌گذاری تا مسائل پیچیده‌تر مانند عدم توجه به نرم‌های فرهنگی باشند. در این مقاله، ۱۶ اشتباه رایج در ترجمه را بررسی کرده و راهکارهایی برای اجتناب از آن‌ها ارائه می‌دهیم تا مترجمان بتوانند کیفیت کار خود را بهبود بخشند و خدمات بهتری به مشتریان ارائه دهند.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>اشتباهات زبانی</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">۱. ترجمه حرفی</p>
<p style="text-align: justify;">یکی از شایع‌ترین اشتباهات در ترجمه، ترجمه کلمه به کلمه یا حرفی است که در آن مترجم بدون توجه به معنای کلی جمله، هر کلمه را به طور جداگانه ترجمه می‌کند. این روش می‌تواند منجر به متنی غیرطبیعی یا حتی نامفهوم شود. برای مثال، ترجمه عبارت انگلیسی&#8221;It&#8217;s raining cats and dogs&#8221; به &#8220;باران گربه و سگ می‌بارد&#8221; در فارسی کاملاً نادرست است، زیرا این یک اصطلاح به معنای باران شدید است.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: به جای ترجمه حرفی، معنای کلی جمله را درک کنید و آن را با رعایت قواعد دستوری و سبک زبان مقصد بازنویسی کنید. برای مثال، عبارت بالا را می‌توان به &#8220;باران شدیدی می‌بارد&#8221; ترجمه کرد.</p>
<p style="text-align: justify;">۲.  عدم توجه به نشانه‌گذاری</p>
<p style="text-align: justify;">نشانه‌گذاری (مانند ویرگول، نقطه و غیره) نقش مهمی در وضوح و خوانایی متن دارد. استفاده نادرست از نشانه‌ها می‌تواند معنای جمله را تغییر دهد یا خواندن آن را دشوار کند. برای مثال، جمله &#8220;بیا، بگیر&#8221; با &#8220;بیا بگیر&#8221; معانی متفاوتی در فارسی دارد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: نشانه‌گذاری متن اصلی را با دقت بررسی کنید و اطمینان حاصل کنید که در ترجمه نیز به درستی اعمال شده است. استفاده از ابزارهای ویرایش متن می‌تواند به شناسایی این خطاها کمک کند.</p>
<p style="text-align: justify;">۳.  نادیده گرفتن اصطلاحات</p>
<p style="text-align: justify;">اصطلاحات و عبارات خاص هر زبان ممکن است معادل مستقیمی در زبان دیگر نداشته باشند. ترجمه نادرست یا تحت‌اللفظی این اصطلاحات می‌تواند باعث سوءتفاهم شود. برای مثال، اصطلاح &#8220;kick the bucket&#8221; در انگلیسی به معنای &#8220;مردن&#8221; است، اما ترجمه تحت‌اللفظی آن به &#8220;لگد زدن به سطل&#8221; کاملاً بی‌معنی است.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: اصطلاحات را شناسایی کرده و معادل مناسب آن‌ها را در زبان مقصد پیدا کنید. در صورت نبود معادل، می‌توانید مفهوم را با توضیحی کوتاه منتقل کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۴. استفاده نادرست از کلمات</p>
<p style="text-align: justify;">برخی کلمات در زبان‌های مختلف معانی متعددی دارند و انتخاب معنای نادرست می‌تواند ترجمه را نادرست کند. برای مثال، کلمه&#8221;bank&#8221; در انگلیسی می‌تواند به معنای &#8220;بانک&#8221; یا &#8220;ساحل رودخانه&#8221; باشد، و انتخاب نادرست معنا بر اساس زمینه متن می‌تواند مشکل‌ساز شود.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: زمینه و موضوع متن را به دقت بررسی کنید و معنای مناسب کلمه را بر اساس آن انتخاب کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۵. سوءاستفاده از واژه‌های ربط</p>
<p style="text-align: justify;">واژه‌های ربط مانند &#8220;since&#8221;، &#8220;although&#8221;  یا &#8220;on the other hand&#8221; باید به درستی استفاده شوند تا منطق و جریان جمله حفظ شود. برای مثال، استفاده نادرست از &#8220;on the other hand&#8221; به جای &#8220;in addition&#8221; می‌تواند معنای جمله را تغییر دهد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: قواعد استفاده از واژه‌های ربط در زبان مقصد را مطالعه کنید و از آن‌ها به درستی استفاده کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۶.  استفاده از زبان غیررسمی در متون رسمی</p>
<p style="text-align: justify;">در متون رسمی، استفاده از عبارات غیررسمی مانند &#8220;a lot of&#8221; به جای &#8220;many&#8221; یا &#8220;numerous&#8221; می‌تواند حرفه‌ای بودن ترجمه را کاهش دهد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه اجتناب کنیم: از واژگان رسمی مانند &#8220;many&#8221; برای موارد قابل شمارش و &#8220;much&#8221; یا &#8220;plenty of&#8221; برای موارد غیرقابل شمارش استفاده کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۷. جملات طولانی</p>
<p style="text-align: justify;">جملات طولانی می‌توانند خواننده را سردرگم کنند و فهم متن را دشوار سازند. این مشکل به‌ویژه در متون تخصصی که نیاز به دقت دارند، برجسته‌تر است.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم جملات را به بخش‌های کوتاه‌تر و ساده‌تر تقسیم کنید تا خوانایی متن افزایش یابد.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>اشتباهات فرهنگی و زمینه‌ای</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">۸. عدم توجه به نرم‌های فرهنگی</p>
<p style="text-align: justify;">عدم آگاهی از فرهنگ زبان مقصد می‌تواند به ترجمه‌های نامناسب یا حتی توهین‌آمیز منجر شود. برای مثال، اشاره به برخی رنگ‌ها یا نمادها ممکن است در یک فرهنگ معنای مثبت و در فرهنگ دیگر معنای منفی داشته باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: با فرهنگ و سنت‌های کشور مقصد آشنا شوید و از منابع معتبر یا گویشوران بومی برای تأیید ترجمه استفاده کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۹. نادیده گرفتن تفاوت‌های زبانی و فرهنگی</p>
<p style="text-align: justify;">برخی کلمات یا عبارات ممکن است در زبان منبع معنای مثبتی داشته باشند اما در زبان مقصد توهین‌آمیز باشند. برای مثال، کلمه‌ای که در یک زبان عادی است ممکن است در زبان دیگر معنای نامناسبی داشته باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه اجتناب کنیم: تفاوت‌های زبانی و فرهنگی را مطالعه کنید و از انتخاب کلمات حساس پرهیز کنید.</p>
<p style="text-align: justify;">۱۰. عدم توجه به عبارات رایج و طنزآمیز</p>
<p style="text-align: justify;">عبارات رایج یا طنزآمیز، به‌ویژه در تبلیغات، ممکن است به درستی ترجمه نشوند و تأثیر مورد نظر را از دست بدهند.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: عبارات رایج را شناسایی کرده و معادل‌های مناسب در زبان مقصد پیدا کنید یا از گویشوران بومی برای تأیید صحت ترجمه کمک بگیرید.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>اشتباهات فنی</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">۱۱.  عدم تبدیل واحدها</p>
<p style="text-align: justify;">نگه داشتن واحدهای خارجی (مانند پوند یا مایل) بدون تبدیل به استانداردهای محلی می‌تواند برای خوانندگان گیج‌کننده باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: واحدها را به استانداردهای رایج در کشور مقصد تبدیل کنید، مانند تبدیل مایل به کیلومتر یا پوند به کیلوگرم.</p>
<p style="text-align: justify;">۱۲. انتقال اشتباهات نویسنده</p>
<p style="text-align: justify;">کپی کردن اشتباهات موجود در متن اصلی، مانند خطاهای نگارشی یا واقعی، به ترجمه می‌تواند کیفیت کار را کاهش دهد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: اشتباهات متن اصلی را شناسایی و اصلاح کنید و از انتقال آن‌ها به ترجمه خودداری کنید.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>اشتباهات مربوط به فرآیند</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">۱۳. عدم بازبینی متن نهایی</p>
<p style="text-align: justify;">نادیده گرفتن مرحله بازبینی می‌تواند باعث باقی ماندن خطاهای املایی، دستوری یا معنایی در متن شود.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه اجتناب کنیم: متن ترجمه‌شده را حداقل یک بار بازخوانی و ویرایش کنید. در صورت امکان، از شخص دیگری بخواهید متن را بررسی کند.</p>
<p style="text-align: justify;">۱۴. تخمین نادرست پیچیدگی پروژه</p>
<p style="text-align: justify;">پذیرفتن پروژه‌های ترجمه بدون ارزیابی دقیق زمان و منابع مورد نیاز می‌تواند به تأخیر یا کاهش کیفیت منجر شود.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: قبل از پذیرش پروژه، زمان‌بندی واقع‌بینانه‌ای تنظیم کنید و در صورت نیاز، از خدمات ترجمه فوری استفاده کنید.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>اشتباهات سبکی</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">۱۵. عدم توجه به ریتم و لحن متن</p>
<p style="text-align: justify;">نادیده گرفتن لحن متن اصلی (مانند شعر در برابر نثر) می‌تواند باعث شود ترجمه از نظر احساسی یا زیبایی‌شناختی با متن اصلی همخوانی نداشته باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه از آن اجتناب کنیم: لحن و ریتم متن اصلی را حفظ کنید و کلمات را با دقت انتخاب کنید تا حس و حال متن منتقل شود.</p>
<p style="text-align: justify;">۱۶. تحریف یا افزودن غیرضروری</p>
<p style="text-align: justify;">افزودن تزئینات یا تغییرات غیرضروری که در متن اصلی وجود ندارد، می‌تواند به تحریف معنا منجر شود.</p>
<p style="text-align: justify;">چگونه اجتناب کنیم: به دستورالعمل‌های پروژه پایبند باشید و از افزودن محتوای غیرضروری خودداری کنید.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>نتیجه‌گیری</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">ترجمه یک فرآیند پیچیده است که نیازمند دقت، آگاهی فرهنگی و مهارت‌های حرفه‌ای است. با شناخت و اجتناب از اشتباهات رایج ذکرشده در این مقاله، مترجمان می‌توانند کیفیت کار خود را به طور قابل‌توجهی بهبود بخشند. بازبینی دقیق، مطالعه مداوم زبان و فرهنگ مقصد، و استفاده از ابزارهای حرفه‌ای مانند نرم‌افزارهای CAT می‌توانند به تولید ترجمه‌هایی دقیق، روان و متناسب با نیاز مخاطبان کمک کنند. با رعایت این نکات، نه‌تنها رضایت مشتریان افزایش می‌یابد، بلکه جایگاه شما به‌عنوان یک مترجم حرفه‌ای نیز تقویت خواهد شد.</p>
</div>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com/%d8%a7%d8%b4%d8%aa%d8%a8%d8%a7%d9%87%d8%a7%d8%aa-%d8%b1%d8%a7%db%8c%d8%ac-%d8%af%d8%b1-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%88-%da%86%da%af%d9%88%d9%86%da%af%db%8c-%d8%a7%d8%ac%d8%aa%d9%86%d8%a7%d8%a8/">شناخت ۱۶ اشتباه رایج در ترجمه و اجتناب از آن‌ها</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com">IranNative</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ترجمه مقاله ISI به صورت تضمینی</title>
		<link>https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87-isi/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Reza Jamali]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Jun 2019 08:39:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی متون آکادمیک]]></category>
		<category><![CDATA[بهترین سایت ترجمه مقاله]]></category>
		<category><![CDATA[بهترین موسسه ترجمه مقاله]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی مقاله]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی مقاله ISI]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی مقاله پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی مقاله حقوق]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی مقاله مدیریت بازرگانی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقالات ISI]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله ISI]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله ISI پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله ISI تربیت بدنی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله ISI علوم اقتصادی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله ISI عمران]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله ISI مهندسی مکانیک]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله تخصصی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله علوم]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله علوم پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله مدیریت]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.irannative.com/?p=29290</guid>

					<description><![CDATA[<div style="font-family: 'B YEKAN'; font-size: 14px;">
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong>گروه مترجمین ایران نیتیو (www.IranNative.com)</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #0000ff;">دپارتمان ترجمه تخصصی مقالات ISI</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">آیا میدانید تا کنون بیش از دو هزار و سیصد مقاله ترجمه شده یا ویرایش شده توسط ایران نیتیو در <strong>مجلات ISI با ایمپکت فکتور بالای یک</strong> به چاپ رسیده است؟</p>
<p><strong>فرآیند ترجمه مقاله به چه صورت است؟</strong></p>
<p style="text-align: justify;">فرآیند <strong><span style="color: #ff0000;">ترجمه فارسی به انگلیسی</span></strong> و <span style="color: #ff0000;"><strong>ترجمه مقاله ISI</strong></span> در گروه ایران نیتیو به شکلی منحصر به فرد طراحی شده تا فقط مترجمینی که خود دارای مقاله چاپ شده در یک رشته و تخصص ویژه هستند بتوانند مقاله مشتریان گرامی را ترجمه کرده تا بالاترین سطح اثربخشی حاصل شود.</p>
<p style="text-align: justify;">به همین دلیل است که طیف وسیعی از اساتید دانشگاههای علوم پزشکی مشهد، تبریز، تهران، کرمان و یا اساتید برتر مهندسی مکانیک دانشگاه سمنان، مهندسی صنایع و مهندسی برق یزد، اساتید کشاورزی و ترویج کشاورزی تربیت مدرس، اساتید مهندسی عمران دانشگاه فردوسی مشهد و دانشجویان دکتری آنها جزو مشتریان ارزشمند و همیشگی ایران نیتیو میباشند.</p>
<p style="text-align: justify;">آنچه خدمات <strong><span style="color: #ff0000;">ترجمه مقاله ISI</span></strong> را در ایران نیتیو نسبت به سایر موسسات متمایز میسازد، نظارت برترین تیم تخصصی ترجمه پس از اتمام ترجمه میباشد و کلیه سفارشات پیش از تحویل به مشتریان بررسی میشود تا احتمال خطا به حداقل کاهش یابد. در حقیقت فرآیند <strong>ترجمه مقاله</strong> در ایران نیتیو شامل ترجمه تخصصی مقاله توسط مترجم متخصص و سپس نظارت و ارزیابی توسط تیم بررسی کیفی میباشد.</p>
<p style="text-align: justify;">پس از تحویل سفارش به مشتریان گرامی نیز مشتریان تا ۴ روز فرصت دارند هرگونه ایراد احتمالی در ترجمه را به موسسه اطلاع دهند تا در مدت ۲۴ ساعت نسبت به اصلاح آن اقدام گردد زیرا معتقدیم بهترین داور برای بررسی کیفیت ترجمه، شخص مشتری است که قطعا دارای دانشی فراگیر در حوزه تخصصی خود میباشد.</p>
<p><strong>هزینه ترجمه را چگونه محاسبه کنیم؟</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff0000;">محاسبه هزینه ترجمه مقاله</span></strong> در ایران نیتیو بر اساس حجم کلمات مقاله انجام میشود و در بالای همین صفحه قسمت برآورد هزینه ترجمه میتوانید هزینه را بر حسب کلمه محاسبه فرمایید. اما <span style="color: #ff0000;"><strong>زمان تحویل</strong></span>بر حسب هر رشته و ترافیک کاری موسسه متفاوت است و پس از ثبت سفارش، به صورت دقیق در پیش فاکتور به شما اعلام خواهد شد و هیچگونه تاخیری نسبت به زمان وعده داده شده وجود نخواهد داشت و تلاش میشود سفارشات همیشه زودتر از برنامه به مشتریان گرامی تحویل شوند. علت اینکه زمان تحویل <strong>ترجمه مقاله</strong> در رشته های مختلف یکسان نیست، تاکید بر کیفیت<strong> ترجمه تخصصی مقاله</strong> است تا سفارش فقط توسط مترجم همان رشته خاص انجام شود.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff0000;">سیاست حفظ امنیت اطلاعات و داده های مرتبط با مقالات مشتریان</span></strong> با سختگیری شدیدی اعمال میشود تا احتمال هرگونه سوء استفاده از مقالات از بین برود.</p>
<p style="text-align: justify;">در سوی دیگر در خدمات <span style="color: #ff0000;"><strong>ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات</strong></span> نیز ترجمه تخصصی و با کیفیت برای پژوهشگران کشور فراهم شده است و تا کنون بیش از ۱۴ هزار مقاله ترجمه شده در دیتابیس ایران نیتیو به مشتریان تحویل شده است. این خدمات مناسب افرادی است که کیفیت متن و ترجمه برای آنها اهمیت بالایی دارد تا از این متن در مقالات یا رساله و پایان نامه خود در بخش پیشینه پژوهش و ادبیات تحقیق استفاده نمایند. در این خدمات نیز <strong>ترجمه مقاله</strong> صرفا توسط مترجمین تائید صلاحیت شده انجام میشود تا بالاترین سطح کیفیت حاصل شود.</p>
<p style="color: #ff0000; text-align: justify;"><strong>دپارتمان ترجمه مقاله ایران نیتیو، قبل از ترجمه، به عنوان یک مشاور پاسخگوی سوالات شماست و همچنین بعد از ترجمه با خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته در خدمت اساتید، دانشجویان و پژوهشگران گرامی می باشد.</strong></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>(پاسخگویی، رضایتمندی مشتری، کیفیت متمایز، ترجمه فوق تخصصی، خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته)</strong></span></p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<p><script type="application/ld+json">{"@context":"https://schema.org","@type":"FAQPage","mainEntity":[{"@type":"Question","name":"تفاوت کیفیت ترجمه در موسسه ایران نیتیو با دیگر موسسات چیست؟","acceptedAnswer":{"@type":"Answer","text":"در ایران نیتیو بر خلاف سایر موسسات، تحویل ترجمه به مشتری، پس از بررسی در سه مرحله کیفی انجام میشود. بدین ترتیب که پس از آماده شدن ترجمه توسط مترجم تخصصی، متن یا مقاله باید دو فیلتر کیفی دیگر را نیز در داخل موسسه پشت سر بگذارد."}},{"@type":"Question","name":"آیا ترجمه توسط مترجم تخصصی هر رشته انجام میشود؟","acceptedAnswer":{"@type":"Answer","text":"در ایران نیتیو، مترجمین به ۲۷ رشته تخصصی و ۹۵ زیررشته تخصصی تقسیم¬بندی شده اند و هر سفارش بر حسب امتیاز تخصصی مترجم در یک رشته، به مترجم متبحر همان رشته ارسال میشود."}},{"@type":"Question","name":"ضمانت کیفی ترجمه معمولا چگونه است؟","acceptedAnswer":{"@type":"Answer","text":"در ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی هر سفارش دارای ضمانت ۵ روزه برای ویرایش مجدد رایگان است. در خدمات ویرایش نیتیو، ضمانت به صورت مادام¬العمر میباشد و تا زمان تائید ژورنال هدف از نظر زبانی، ضمانت آن بر عهده موسسه است."}},{"@type":"Question","name":"ضمانت حفظ مقالات و محرمانگی ایران نیتیو به چه شکل رعایت میشود؟","acceptedAnswer":{"@type":"Answer","text":"سیاست حفظ امنیت اطلاعات و داده های مرتبط با مقالات مشتریان با سختگیری شدیدی اعمال میشود تا احتمال هرگونه سوء استفاده از مقالات از بین برود. از سوی دیگر ایران نیتیو دارای نماد اعتماد الکترونیک دو ستاره از مرکز توسعه تجارت الکترونیکی بوده که نشان دهنده بالاترین سطح اعتماد و امنیت میباشد."}}]}</script><!--FAQPage Code Generated by https://saijogeorge.com/json-ld-schema-generator/faq/--></p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="font-family: 'B YEKAN'; font-size: 14px;">
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong>گروه مترجمین ایران نیتیو (www.IranNative.com)</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #0000ff;">دپارتمان ترجمه تخصصی مقالات ISI</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">آیا میدانید تا کنون بیش از دو هزار و سیصد مقاله ترجمه شده یا ویرایش شده توسط ایران نیتیو در <strong>مجلات ISI با ایمپکت فکتور بالای یک</strong> به چاپ رسیده است؟</p>
<p><strong>فرآیند ترجمه مقاله به چه صورت است؟</strong></p>
<p style="text-align: justify;">فرآیند <strong><span style="color: #ff0000;">ترجمه فارسی به انگلیسی</span></strong> و <span style="color: #ff0000;"><strong>ترجمه مقاله ISI</strong></span> در گروه ایران نیتیو به شکلی منحصر به فرد طراحی شده تا فقط مترجمینی که خود دارای مقاله چاپ شده در یک رشته و تخصص ویژه هستند بتوانند مقاله مشتریان گرامی را ترجمه کرده تا بالاترین سطح اثربخشی حاصل شود.</p>
<p style="text-align: justify;">به همین دلیل است که طیف وسیعی از اساتید دانشگاههای علوم پزشکی مشهد، تبریز، تهران، کرمان و یا اساتید برتر مهندسی مکانیک دانشگاه سمنان، مهندسی صنایع و مهندسی برق یزد، اساتید کشاورزی و ترویج کشاورزی تربیت مدرس، اساتید مهندسی عمران دانشگاه فردوسی مشهد و دانشجویان دکتری آنها جزو مشتریان ارزشمند و همیشگی ایران نیتیو میباشند.</p>
<p style="text-align: justify;">آنچه خدمات <strong><span style="color: #ff0000;">ترجمه مقاله ISI</span></strong> را در ایران نیتیو نسبت به سایر موسسات متمایز میسازد، نظارت برترین تیم تخصصی ترجمه پس از اتمام ترجمه میباشد و کلیه سفارشات پیش از تحویل به مشتریان بررسی میشود تا احتمال خطا به حداقل کاهش یابد. در حقیقت فرآیند <strong>ترجمه مقاله</strong> در ایران نیتیو شامل ترجمه تخصصی مقاله توسط مترجم متخصص و سپس نظارت و ارزیابی توسط تیم بررسی کیفی میباشد.</p>
<p style="text-align: justify;">پس از تحویل سفارش به مشتریان گرامی نیز مشتریان تا ۴ روز فرصت دارند هرگونه ایراد احتمالی در ترجمه را به موسسه اطلاع دهند تا در مدت ۲۴ ساعت نسبت به اصلاح آن اقدام گردد زیرا معتقدیم بهترین داور برای بررسی کیفیت ترجمه، شخص مشتری است که قطعا دارای دانشی فراگیر در حوزه تخصصی خود میباشد.</p>
<p><strong>هزینه ترجمه را چگونه محاسبه کنیم؟</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff0000;">محاسبه هزینه ترجمه مقاله</span></strong> در ایران نیتیو بر اساس حجم کلمات مقاله انجام میشود و در بالای همین صفحه قسمت برآورد هزینه ترجمه میتوانید هزینه را بر حسب کلمه محاسبه فرمایید. اما <span style="color: #ff0000;"><strong>زمان تحویل</strong></span>بر حسب هر رشته و ترافیک کاری موسسه متفاوت است و پس از ثبت سفارش، به صورت دقیق در پیش فاکتور به شما اعلام خواهد شد و هیچگونه تاخیری نسبت به زمان وعده داده شده وجود نخواهد داشت و تلاش میشود سفارشات همیشه زودتر از برنامه به مشتریان گرامی تحویل شوند. علت اینکه زمان تحویل <strong>ترجمه مقاله</strong> در رشته های مختلف یکسان نیست، تاکید بر کیفیت<strong> ترجمه تخصصی مقاله</strong> است تا سفارش فقط توسط مترجم همان رشته خاص انجام شود.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff0000;">سیاست حفظ امنیت اطلاعات و داده های مرتبط با مقالات مشتریان</span></strong> با سختگیری شدیدی اعمال میشود تا احتمال هرگونه سوء استفاده از مقالات از بین برود.</p>
<p style="text-align: justify;">در سوی دیگر در خدمات <span style="color: #ff0000;"><strong>ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات</strong></span> نیز ترجمه تخصصی و با کیفیت برای پژوهشگران کشور فراهم شده است و تا کنون بیش از ۱۴ هزار مقاله ترجمه شده در دیتابیس ایران نیتیو به مشتریان تحویل شده است. این خدمات مناسب افرادی است که کیفیت متن و ترجمه برای آنها اهمیت بالایی دارد تا از این متن در مقالات یا رساله و پایان نامه خود در بخش پیشینه پژوهش و ادبیات تحقیق استفاده نمایند. در این خدمات نیز <strong>ترجمه مقاله</strong> صرفا توسط مترجمین تائید صلاحیت شده انجام میشود تا بالاترین سطح کیفیت حاصل شود.</p>
<p style="color: #ff0000; text-align: justify;"><strong>دپارتمان ترجمه مقاله ایران نیتیو، قبل از ترجمه، به عنوان یک مشاور پاسخگوی سوالات شماست و همچنین بعد از ترجمه با خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته در خدمت اساتید، دانشجویان و پژوهشگران گرامی می باشد.</strong></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>(پاسخگویی، رضایتمندی مشتری، کیفیت متمایز، ترجمه فوق تخصصی، خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته)</strong></span></p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<p><script type="application/ld+json">{"@context":"https://schema.org","@type":"FAQPage","mainEntity":[{"@type":"Question","name":"تفاوت کیفیت ترجمه در موسسه ایران نیتیو با دیگر موسسات چیست؟","acceptedAnswer":{"@type":"Answer","text":"در ایران نیتیو بر خلاف سایر موسسات، تحویل ترجمه به مشتری، پس از بررسی در سه مرحله کیفی انجام میشود. بدین ترتیب که پس از آماده شدن ترجمه توسط مترجم تخصصی، متن یا مقاله باید دو فیلتر کیفی دیگر را نیز در داخل موسسه پشت سر بگذارد."}},{"@type":"Question","name":"آیا ترجمه توسط مترجم تخصصی هر رشته انجام میشود؟","acceptedAnswer":{"@type":"Answer","text":"در ایران نیتیو، مترجمین به ۲۷ رشته تخصصی و ۹۵ زیررشته تخصصی تقسیم¬بندی شده اند و هر سفارش بر حسب امتیاز تخصصی مترجم در یک رشته، به مترجم متبحر همان رشته ارسال میشود."}},{"@type":"Question","name":"ضمانت کیفی ترجمه معمولا چگونه است؟","acceptedAnswer":{"@type":"Answer","text":"در ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی هر سفارش دارای ضمانت ۵ روزه برای ویرایش مجدد رایگان است. در خدمات ویرایش نیتیو، ضمانت به صورت مادام¬العمر میباشد و تا زمان تائید ژورنال هدف از نظر زبانی، ضمانت آن بر عهده موسسه است."}},{"@type":"Question","name":"ضمانت حفظ مقالات و محرمانگی ایران نیتیو به چه شکل رعایت میشود؟","acceptedAnswer":{"@type":"Answer","text":"سیاست حفظ امنیت اطلاعات و داده های مرتبط با مقالات مشتریان با سختگیری شدیدی اعمال میشود تا احتمال هرگونه سوء استفاده از مقالات از بین برود. از سوی دیگر ایران نیتیو دارای نماد اعتماد الکترونیک دو ستاره از مرکز توسعه تجارت الکترونیکی بوده که نشان دهنده بالاترین سطح اعتماد و امنیت میباشد."}}]}</script><!--FAQPage Code Generated by https://saijogeorge.com/json-ld-schema-generator/faq/--></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87-isi/">ترجمه مقاله ISI به صورت تضمینی</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com">IranNative</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ترجمه تخصصی مقالات و متون رشته پزشکی و پرستاری</title>
		<link>https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%aa%d8%ae%d8%b5%d8%b5%db%8c-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%aa-%d9%88-%d9%85%d8%aa%d9%88%d9%86-%d8%b1%d8%b4%d8%aa%d9%87-%d9%be%d8%b2%d8%b4%da%a9%db%8c-%d9%88-%d9%be/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Reza Jamali]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Jun 2018 13:03:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی متون آکادمیک]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی پرستاری]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی مامایی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه تخصصی مقاله پزشکی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله پزشکی ISI]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله پزشکی و پرستاری]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه مقاله تخصصی پزشکی]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irannative.com/?p=29180</guid>

					<description><![CDATA[<div style="font-family: 'B YEKAN'; font-size: 14px;">
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong>گروه مترجمین ایران نیتیو (www.IranNative.com)</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #0000ff;">دپارتمان ترجمه تخصصی رشته پزشکی و مامایی</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">آیا میدانید با کیفیت ترین خدمات <strong>ترجمه در رشته پزشکی و پرستاری</strong> در کشور توسط موسسه ایران نیتیو ارائه میگردد؟</p>
<p style="text-align: justify;">ایران نیتیو طرف قرارداد بسیاری از مجلات انگلیسی دانشگاههای علوم پزشکی کشور از جمله <strong><span style="color: #ff0000;">علوم پزشکی مشهد در (فصلنامه مراقبت مبتنی بر شواهد)، (فصلنامه مامایی و بهداشت باروری) و بسیاری دیگر از مجلات</span></strong> میباشد که کلیه ترجمه های آنها توسط این موسسه انجام میشود.</p>
<p style="text-align: justify;">یکی از مشکلات ترجمه تخصصی پزشکی و مامایی در ایران، آشنا نبودن مترجمان با این رشته تخصصی به صورت علمی میباشد. ترجمه تخصصی متون رشته پزشکی و پرستاری می بایست به دست متخصصان این حوزه ترجمه گردد، در غیر این صورت ممکن است علاوه بر ترجمه غیر تخصصی، انتقال مفاهیم علمی با مشکل همراه شود و در حین ترجمه مقالات تخصصی رشته پزشکی، مطالب علمی مدنظر نویسنده تغییر یابد.</p>
<p style="text-align: justify;"> واضح است که ترجمه مقالات رشته پزشکی و پرستاری برای ارسال به مجلات <span style="color: #ff0000;"><strong>ISI</strong></span>، <span style="color: #ff0000;"><strong>PubMed</strong> </span>و غیره نیازمند یک ترجمه مفهومی می­باشد تا ترجمه تحت ­اللفظی. از این­رو ترجمه مقالات پزشکی شما برای ارسال به نشریات معتبر بین­ المللی نیز، بی­ شک در تخصص کادر ترجمه تخصصی پزشکی و پرستاری این مؤسسه خواهد بود.</p>
<p style="text-align: justify;">ارائه کیفیت طلایی ترجمه، تحویل به موقع به مشتری و هزینه مناسب ترجمه متون پزشکی و پرستاری دلیل برتری این مؤسسه نسبت به سایر مؤسسه ­ها می­باشد. گواه این ادعا داشتن قرارداد با نشریات تخصصی رشته­ های پزشکی و دانشگاه­های برتر کشور می­باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">در صورت نیاز به اطلاعات بیشتر در خصوص <strong>ترجمه مقالات ISI</strong>، لطفا صفحه<a href="https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87_%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong> ترجمه مقاله</strong></a> را مشاهده فرمایید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong>دپارتمان ترجمه مقالات پزشکی و پرستاری ایران نیتیو، قبل از ترجمه، به عنوان یک مشاور پاسخگوی سوالات شماست و همچنین بعد از ترجمه با خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته در خدمت اساتید، دانشجویان و پژوهشگران گرامی می باشد.</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>دپارتمان ترجمه تخصصی پزشکی و پرستاری ایران نیتیو</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>(پاسخگویی، رضایتمندی مشتری، کیفیت متمایز، ترجمه فوق تخصصی، خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته)</strong></span></p>
</div>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="font-family: 'B YEKAN'; font-size: 14px;">
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong>گروه مترجمین ایران نیتیو (www.IranNative.com)</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #0000ff;">دپارتمان ترجمه تخصصی رشته پزشکی و مامایی</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">آیا میدانید با کیفیت ترین خدمات <strong>ترجمه در رشته پزشکی و پرستاری</strong> در کشور توسط موسسه ایران نیتیو ارائه میگردد؟</p>
<p style="text-align: justify;">ایران نیتیو طرف قرارداد بسیاری از مجلات انگلیسی دانشگاههای علوم پزشکی کشور از جمله <strong><span style="color: #ff0000;">علوم پزشکی مشهد در (فصلنامه مراقبت مبتنی بر شواهد)، (فصلنامه مامایی و بهداشت باروری) و بسیاری دیگر از مجلات</span></strong> میباشد که کلیه ترجمه های آنها توسط این موسسه انجام میشود.</p>
<p style="text-align: justify;">یکی از مشکلات ترجمه تخصصی پزشکی و مامایی در ایران، آشنا نبودن مترجمان با این رشته تخصصی به صورت علمی میباشد. ترجمه تخصصی متون رشته پزشکی و پرستاری می بایست به دست متخصصان این حوزه ترجمه گردد، در غیر این صورت ممکن است علاوه بر ترجمه غیر تخصصی، انتقال مفاهیم علمی با مشکل همراه شود و در حین ترجمه مقالات تخصصی رشته پزشکی، مطالب علمی مدنظر نویسنده تغییر یابد.</p>
<p style="text-align: justify;"> واضح است که ترجمه مقالات رشته پزشکی و پرستاری برای ارسال به مجلات <span style="color: #ff0000;"><strong>ISI</strong></span>، <span style="color: #ff0000;"><strong>PubMed</strong> </span>و غیره نیازمند یک ترجمه مفهومی می­باشد تا ترجمه تحت ­اللفظی. از این­رو ترجمه مقالات پزشکی شما برای ارسال به نشریات معتبر بین­ المللی نیز، بی­ شک در تخصص کادر ترجمه تخصصی پزشکی و پرستاری این مؤسسه خواهد بود.</p>
<p style="text-align: justify;">ارائه کیفیت طلایی ترجمه، تحویل به موقع به مشتری و هزینه مناسب ترجمه متون پزشکی و پرستاری دلیل برتری این مؤسسه نسبت به سایر مؤسسه ­ها می­باشد. گواه این ادعا داشتن قرارداد با نشریات تخصصی رشته­ های پزشکی و دانشگاه­های برتر کشور می­باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">در صورت نیاز به اطلاعات بیشتر در خصوص <strong>ترجمه مقالات ISI</strong>، لطفا صفحه<a href="https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87_%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong> ترجمه مقاله</strong></a> را مشاهده فرمایید.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong>دپارتمان ترجمه مقالات پزشکی و پرستاری ایران نیتیو، قبل از ترجمه، به عنوان یک مشاور پاسخگوی سوالات شماست و همچنین بعد از ترجمه با خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته در خدمت اساتید، دانشجویان و پژوهشگران گرامی می باشد.</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>دپارتمان ترجمه تخصصی پزشکی و پرستاری ایران نیتیو</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>(پاسخگویی، رضایتمندی مشتری، کیفیت متمایز، ترجمه فوق تخصصی، خدمات و پشتیبانی ۲۴ ساعته)</strong></span></p>
</div>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%aa%d8%ae%d8%b5%d8%b5%db%8c-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%aa-%d9%88-%d9%85%d8%aa%d9%88%d9%86-%d8%b1%d8%b4%d8%aa%d9%87-%d9%be%d8%b2%d8%b4%da%a9%db%8c-%d9%88-%d9%be/">ترجمه تخصصی مقالات و متون رشته پزشکی و پرستاری</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.irannative.com">IranNative</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
