تابلو اعلانات
سفارش با يک کليک
برآورد هزينه ترجمه

درخواست تماس با کارشناسان

اصطلاحات زبان انگلیسی/هفته هفتم

به همت گروهی از همکاران محترم موسسه ایران نیتیو، مجموعه ای از پرکاربردترین اصطلاحات زبان انگلیسی برای کاربران گرامی تهیه شده که شامل ۳۶۵ اصطلاح و فلش کارت از ساده تا بسیار سخت است و به صورت هفتگی در روی وب سایت قرار میگیرد (هر هفته، هفت اصطلاح در مدت ۵۲ هفته). با مطالعه این اصطلاحات و کاربرد آنها در جملات واقعی، شما میتوانید سطح زبان انگلیسی خود را در مدت زمان بسیار کوتاهی ارتقا دهید.

حق انتشار آنلاین این مجموعه به صورت انحصاری به ایران نیتیو واگذار شده است و هرگونه کپی برداری توسط سایر سایتها و وبلاگها حتی با ذکر منبع، مجاز نمی باشد.

No wonder: it’s no surprise that
تعجب آور نیست که …
No wonder the portable heater doesn’t work; it’s not plugged into the electrical outlet
عجیب نیست اگه بخاری قابل حمل کار نکنه، دو شاخه اون توی پریز نیست.
To clear out: to empty, to tidy by removing
خالی کردن، بیرون آوردن و مرتب کردن
It’s time for you to clear out your closet so that you can store more things in there
حالا وقتش هست که کمدت رو کاملا تمیز کنی تا بتونی چیزهای بیشتری رو اون تو جا بدی.
To make sense: to be reasonable
عاقلانه و منطقی بودن
That Jimmy ran away from home suddenly doesn’t make any sense to us
دلیل اینکه جیم یه هو از خونه فرار کرد رو اصلا نمی تونیم بفهمیم.
To back up: To support
حمایت و پشتیبانی کردن
Ursula asked her friends to back her up when she went to court
اورسلا از دوستاش خواست وقتی به دادگاه میره ازش حمایت کنن.
To be on edge: upset, nervous
ناراحت، بی حوصله و بی صبر بودن
I don’t like being around Jake when he is on edge like that. Someone should tell him to calm down and relax
دلم نمی خواد وقتی جک عصبیه، دور و برش باشم. یکی باید بهش بگه که باید آرامشش رو حفظ کنه و آروم باشه.
To talk over: to discuss a situation with others
مورد بحث و مذاکره مجدد قرار دادن
Before accepting the new job, I talked the matter over with my wife
قبل از قبول کردن کار جدید، درباره قضیه با همسرم صحبت کردم.
On purpose: for a reason
عمدی
It was no accident he broke my glasses. He did it on purpose

اصلا تصادفی نبود که عینک من رو شکوند. این کارو عمداً کرد.

آیا می دانید: مسئولین گروه مترجمین ایران نیتیو معتقدند تقسیم بندی سطح کیفی ترجمه به انواع مختلف همانند درجه یک تا درجه سه، کاری غیرقابل پذیرش و ناصحیح است زیرا ترجمه متن و مقاله یا باید در سطح عالی باشد و یا اینکه اصلا انجام نگیرد. همین مساله باعث شده است تا در ترجمه متون و مقالات از انگلیسی به فارسی فقط یک سطح عالی برای ترجمه در نظر گرفته شود و در ترجمه فارسی به انگلیسی نیز دو سطح ترجمه تخصصی و ترجمه پیشرفته وجود داشته باشد. تفاوت بین ترجمه تخصصی و ترجمه پیشرفته، در میزان تفاوت کیفیت ترجمه با کیفیت نگارش یک فرد نیتیو آمریکایی است که در ترجمه تخصصی، این میزان تا سی درصد و در ترجمه پیشرفته، این میزان تا پانزده درصد پذیرفته شده است. گروه مترجمین ایران نیتیو با ارزیابی چند مرحله ای کار مترجمین خود، نظارتی همیشگی  بر کیفیت ترجمه مقالات و متون دارد.