تابلو اعلانات
سفارش با يک کليک
برآورد هزينه ترجمه

درخواست تماس با کارشناسان

اصطلاحات زبان انگلیسی/هفته هشتم

به همت گروهی از همکاران محترم موسسه ایران نیتیو، مجموعه ای از پرکاربردترین اصطلاحات زبان انگلیسی برای کاربران گرامی تهیه شده که شامل ۳۶۵ اصطلاح و فلش کارت از ساده تا بسیار سخت است و به صورت هفتگی در روی وب سایت قرار میگیرد (هر هفته، هفت اصطلاح در مدت ۵۲ هفته). با مطالعه این اصطلاحات و کاربرد آنها در جملات واقعی، شما میتوانید سطح زبان انگلیسی خود را در مدت زمان بسیار کوتاهی ارتقا دهید.

حق انتشار آنلاین این مجموعه به صورت انحصاری به ایران نیتیو واگذار شده است و هرگونه کپی برداری توسط سایر سایتها و وبلاگها حتی با ذکر منبع، مجاز نمی باشد.

To break out: to become widespread suddenly
شیوع یافتن، آغاز
If a nuclear war ever breaks out, it is unlikely that many people will survive
اگه یه جنگ اتمی شروع بشه، احتمال اینکه آدمای زیادی زنده بمونن، خیلی کمه.
As for: regarding, concerning, as to
با توجه به، مربوط به
As for the money, we will simply have to borrow some more from the bank
از نظر پولی، ما باید پول بیشتری از بانک وام بگیریم.
To turn out: to become a result, to appear, to come out
به نتیجه مطلوبی رسیدن، به یک حالت خاص رسیدن
Most people wonder how their children will turn out as adults
خیلی از مردم به این فکر میکنن که بچه هاشون وقتی بزرگ بشن، چه جورین!
To make clear: To explain
توضیح دادن، روشن کردن مطلب
The supervisor made it clear to the workers that they should increase their productivity
سوپروایزر (سرپرست)، برای کارکنانش روشن کرد که باید بهره وریشون رو بالا ببرن.
To come to: to regain consciousness
به هوش آمدن
At first, they thought the man was dead, but soon he came to
اول فکر کردن اون آقا مرده اما زود به هوش اومد.
To call for: to request, to require
درخواست کردن
The members of congress called for new laws to regulate the banking industry
اعضای کنگره، تقاضا کردند قانون و مقررات جدیدی برای صنعت بانکداری تصویب بشه.
No matter: regardless of
اهمیت ندارد، چیز مهمی نیست
No matter how much money he spends on his clothes, he never looks well dressed

اهمیتی نداره چقدر پول خرج لباسش میکنه، اون هیچوقت خوش لباس نیست.

آیا می دانید: متاسفانه بسیاری از افراد در هنگام نگارش یک مقاله انگلیسی دچار کپی برداری ادبی میشوند و در واقع جملات مقالات انگلیسی دیگر را بدون تغییر، در متن خود استفاده میکنند. این مساله در بسیاری از موارد به علت عدم آشنایی اساتید و دانشجویان با قوانین بین المللی نشر، ایجاد میشود و فرد واقعا ممکن است به صورت عمدی این کار را نکرده باشد. اگر بخشهایی از مقاله خود را کپی کرده اید، باید از اصول پارافریز برای بازنویسی متن خود استفاده نمایید. بدین صورت که ابتدا یک پاراگراف یا جمله را خوانده، مفهوم آن را درک کرده و سپس به بیانی دیگر بنویسید بدون آنکه مفهوم جمله تغییر کند. در این حالت نیز باید حتما به متن اصلی که جمله را از آن برگرفته اید، ارجاع یا منبع دهید. گروه مترجمین ایران نیتیو، علاوه بر خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه پیشرفته و ویرایش نیتیو آمریکایی، خدمات پارافریز را نیز ارائه میدهد تا بدین وسیله امکان کپی برداری متن به صفر برسد و شما بتوانید بدون نگرانی، مقاله خود را در ژورنالهای برتر بین المللی منتشر نمایید.